Skip to main content

Text 21

Text 21

Devanagari

Devanagari

आग्नीध्रसुतास्ते मातुरनुग्रहादौत्पत्तिकेनैव संहननबलोपेता: पित्रा विभक्ता आत्मतुल्यनामानि यथाभागं जम्बूद्वीपवर्षाणि बुभुजु: ॥ २१ ॥

Text

Texto

āgnīdhra-sutās te mātur anugrahād autpattikenaiva saṁhanana-balopetāḥ pitrā vibhaktā ātma-tulya-nāmāni yathā-bhāgaṁ jambūdvīpa-varṣāṇi bubhujuḥ.
āgnīdhra-sutās te mātur anugrahād autpattikenaiva saṁhanana-balopetāḥ pitrā vibhaktā ātma-tulya-nāmāni yathā-bhāgaṁ jambūdvīpa-varṣāṇi bubhujuḥ.

Synonyms

Palabra por palabra

āgnīdhra-sutāḥ — the sons of Mahārāja Āgnīdhra; te — they; mātuḥ — of the mother; anugrahāt — by the mercy or by drinking the breast milk; autpattikena — naturally; eva — certainly; saṁhanana — well-built body; bala — strength; upetāḥ — obtained; pitrā — by the father; vibhaktāḥ — divided; ātma-tulya — following their own; nāmāni — possessing names; yathā-bhāgam — divided properly; jambūdvīpa-varṣāṇi — different parts of Jambūdvīpa (probably Asia and Europe combined together); bubhujuḥ — ruled.

āgnīdhra-sutāḥ — los hijos de Mahārāja Āgnīdhra; te — ellos; mātuḥ — de la madre; anugrahāt — por la misericordia, o por beber la leche; autpattikena — por naturaleza; eva — ciertamente; saṁhanana — cuerpo bien formado; bala — fuerza; upetāḥ — obtuvieron; pitrā — por el padre; vibhaktāḥ — divididas; ātma-tulya — siguiendo sus propios; nāmāni — con nombres; yathā-bhāgam — divididas correctamente; jambūdvīpa-varṣāṇi — distintas partes de Jambūdvīpa (probablemente Asia y Europa juntas); bubhujuḥ — gobernaron.

Translation

Traducción

Because of drinking the breast milk of their mother, the nine sons of Āgnīdhra naturally had strong, well-built bodies. Their father gave them each a kingdom in a different part of Jambūdvīpa. The kingdoms were named according to the names of the sons. Thus the sons of Āgnīdhra ruled the kingdoms they received from their father.

Los nueve hijos de Āgnīdhra se criaron bebiendo la leche de su madre, y debido a ello, estaban dotados por naturaleza de cuerpos fuertes y bien formados. Cada uno de ellos recibió de su padre un reino en una parte distinta de Jambūdvīpa, y cada uno de esos reinos recibió el nombre del hijo que lo gobernaba. De este modo gobernaron los hijos de Āgnīdhra los reinos que su padre les entregó.

Purport

Significado

The ācāryas specifically mention that in this verse the words mātuḥ anugrahāt (“by the mercy of their mother”) refer to the breast milk of their mother. In India it is a common belief that if a baby is fed his mother’s milk for at least six months, his body will be very strong. Besides that, it is mentioned herein that all the sons of Āgnīdhra were endowed with the nature of their mother. Bhagavad-gītā (1.40) also declares, strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ: when women are polluted, varṇa-saṅkara, unqualified children, are generated, and when the varṇa-saṅkara population increases, the entire world becomes hellish. Therefore, according to Manu-saṁhitā, a woman needs a great deal of protection in order to remain pure and chaste so that her children can be fully engaged for the benefit of human society.

Los ācāryas mencionan específicamente que en este verso las palabras mātuḥ anugrahāt («por la misericordia de su madre») se refieren a la leche materna. En la India existe la creencia de que el bebé que se alimente por un mínimo de seis meses con la leche de su madre, gozará de un cuerpo muy fuerte. Además de eso, en este verso se menciona que todos los hijos de Āgnīdhra heredaron la naturaleza de su madre. En el Bhagavad-gītā (1.40), se declara también: strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ: Los hijos que nacen de mujeres contaminadas no tienen buenas cualidades(varṇa-saṅkara), y cuando aumenta ese tipo de población, el mundo se vuelve un lugar infernal. Por consiguiente, según laManu-saṁhitā, la mujer debe ser muy bien protegida, a fin de que permaneza casta y pura y, de ese modo, traiga al mundo hijos que puedan dedicarse por entero al beneficio de la sociedad humana.