Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Devanagari

Dévanágarí

आग्नीध्रसुतास्ते मातुरनुग्रहादौत्पत्तिकेनैव संहननबलोपेता: पित्रा विभक्ता आत्मतुल्यनामानि यथाभागं जम्बूद्वीपवर्षाणि बुभुजु: ॥ २१ ॥

Text

Verš

āgnīdhra-sutās te mātur anugrahād autpattikenaiva saṁhanana-balopetāḥ pitrā vibhaktā ātma-tulya-nāmāni yathā-bhāgaṁ jambūdvīpa-varṣāṇi bubhujuḥ.
āgnīdhra-sutās te mātur anugrahād autpattikenaiva saṁhanana-balopetāḥ pitrā vibhaktā ātma-tulya-nāmāni yathā-bhāgaṁ jambūdvīpa-varṣāṇi bubhujuḥ.

Synonyms

Synonyma

āgnīdhra-sutāḥ — the sons of Mahārāja Āgnīdhra; te — they; mātuḥ — of the mother; anugrahāt — by the mercy or by drinking the breast milk; autpattikena — naturally; eva — certainly; saṁhanana — well-built body; bala — strength; upetāḥ — obtained; pitrā — by the father; vibhaktāḥ — divided; ātma-tulya — following their own; nāmāni — possessing names; yathā-bhāgam — divided properly; jambūdvīpa-varṣāṇi — different parts of Jambūdvīpa (probably Asia and Europe combined together); bubhujuḥ — ruled.

āgnīdhra-sutāḥ — synové Mahārāje Āgnīdhry; te — oni; mātuḥ — matky; anugrahāt — milostí či díky tomu, že pili mléko z jejího prsu; autpattikena — přirozeně; eva — jistě; saṁhanana — dobře stavěné tělo; bala — sílu; upetāḥ — získali; pitrā — otcem; vibhaktāḥ — rozdělené; ātma-tulya — podle jejich; nāmāni — se jmény; yathā-bhāgam — náležitě rozdělené; jambūdvīpa-varṣāṇi — různé části Jambūdvīpu (pravděpodobně Asie a Evropa dohromady); bubhujuḥ — vládli.

Translation

Překlad

Because of drinking the breast milk of their mother, the nine sons of Āgnīdhra naturally had strong, well-built bodies. Their father gave them each a kingdom in a different part of Jambūdvīpa. The kingdoms were named according to the names of the sons. Thus the sons of Āgnīdhra ruled the kingdoms they received from their father.

Jelikož všech devět Āgnīdhrových synů pilo mléko z prsu své matky, měli přirozeně silná, dobře stavěná těla. Jejich otec dal každému království v určité části Jambūdvīpu a tato království byla pojmenována podle nich. Synové Āgnīdhry tak vládli královstvím, která získali od svého otce.

Purport

Význam

The ācāryas specifically mention that in this verse the words mātuḥ anugrahāt (“by the mercy of their mother”) refer to the breast milk of their mother. In India it is a common belief that if a baby is fed his mother’s milk for at least six months, his body will be very strong. Besides that, it is mentioned herein that all the sons of Āgnīdhra were endowed with the nature of their mother. Bhagavad-gītā (1.40) also declares, strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ: when women are polluted, varṇa-saṅkara, unqualified children, are generated, and when the varṇa-saṅkara population increases, the entire world becomes hellish. Therefore, according to Manu-saṁhitā, a woman needs a great deal of protection in order to remain pure and chaste so that her children can be fully engaged for the benefit of human society.

Ācāryové se zvláště zmiňují o tom, že slova mātuḥ anugrahāt (“milostí své matky”) se zde vztahují na mléko z matčina prsu. V Indii je rozšířeno přesvědčení, že když dítě dostává alespoň šest měsíců mléko od své matky, bude jeho tělo velice silné. Kromě toho je zde uvedeno, že všichni synové Āgnīdhry byli obdařeni povahou, jakou měla jejich matka. Bhagavad-gītā (1.40) také prohlašuje: strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ — když jsou ženy nečisté, rodí se nekvalifikované děti (varṇa-saṅkara), a když přibývá varṇa-saṅkary, celý svět se stává peklem. Podle Manu-saṁhity proto žena potřebuje pečlivou ochranu, aby zůstala čistá a počestná, a její děti tak mohly v plné míře přispívat blahu lidské společnosti.