Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
इति ललनानुनयातिविशारदो ग्राम्यवैदग्ध्यया परिभाषया तां विबुधवधूं विबुधमतिरधिसभाजयामास ॥ १७ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
iti lalanānunayāti-viśārado grāmya-vaidagdhyayā paribhāṣayā tāṁ vibudha-vadhūṁ vibudha-matir adhisabhājayām āsa.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити лалана̄нунайа̄ти-виш́а̄радо гра̄мйа-ваидагдхйайа̄ парибха̄шайа̄ та̄м̇ вибудха-вадхӯм̇ вибудха-матир адхисабха̄джайа̄м а̄са.

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; lalanā — women; anunaya — in winning over; ati-viśāradaḥ — very expert; grāmya-vaidagdhyayā — expert in fulfilling one’s material desires; paribhāṣayā — by selected words; tām — her; vibudha-vadhūm — the celestial girl; vibudha-matiḥ — Āgnīdhra, who possessed intelligence like that of the demigods; adhisabhājayām āsa — gained the favor of.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; лалана̄ — женщин; анунайа — благосклонности; ати-виш́а̄радах̣ — прекрасно умеющий добиваться; гра̄мйа-ваидагдхйайа̄ — знанием о том, как исполнить свои материальные желания; парибха̄шайа̄ — изысканной речью; та̄м — ее; вибудха-вадхӯм — небесную деву; вибудха- матих̣ — Агнидхра, обладающий разумом полубога; адхисабха̄джайа̄м а̄са — расположил к себе.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continued: Mahārāja Āgnīdhra, whose intelligence was like that of a demigod, knew the art of flattering women to win them to his side. He therefore pleased that celestial girl with his lusty words and gained her favor.

Шукадева Госвами продолжал: Махараджа Агнидхра, который разумом своим мог сравниться с полубогами, прекрасно умел завоевывать сердца женщин. Своими льстивыми речами он покорил небесную деву и добился ее благосклонности.

Purport

Комментарий

Since King Āgnīdhra was a devotee, he actually had no attraction for material enjoyment, but because he wanted a wife for progeny and Lord Brahmā had sent Pūrvacitti for this purpose, he expertly pleased her with flattering words. Women are attracted by a man’s flattering words. One who is expert in this art of flattery is called vidagdha.

Царь Агнидхра был преданным, поэтому его не привлекали материальные наслаждения. Но, поскольку он хотел оставить после себя потомство, ему нужна была жена, и, когда Господь Брахма послал к нему Пурвачитти, Агнидхра сумел льстивыми речами добиться ее благосклонности. Женщинам нравится, когда мужчины им льстят. Того, кто владеет искусством лести, называют видагдхой.