Skip to main content

Text 13

Text 13

Devanagari

Devanagari

का वाऽऽत्मवृत्तिरदनाद्धविरङ्ग वातिविष्णो: कलास्यनिमिषोन्मकरौ च कर्णौ । उद्विग्नमीनयुगलं द्विजपङ्क्तिशोचि-रासन्नभृङ्गनिकरं सर इन्मुखं ते ॥ १३ ॥

Text

Texto

kā vātma-vṛttir adanād dhavir aṅga vāti
viṣṇoḥ kalāsy animiṣonmakarau ca karṇau
udvigna-mīna-yugalaṁ dvija-paṅkti-śocir
āsanna-bhṛṅga-nikaraṁ sara in mukhaṁ te
kā vātma-vṛttir adanād dhavir aṅga vāti
viṣṇoḥ kalāsy animiṣonmakarau ca karṇau
udvigna-mīna-yugalaṁ dvija-paṅkti-śocir
āsanna-bhṛṅga-nikaraṁ sara in mukhaṁ te

Synonyms

Palabra por palabra

— what; — and; ātma-vṛttiḥ — food for maintenance of the body; adanāt — by the chewing (of betel); haviḥ — pure sacrificial ingredients; aṅga — my dear friend; vāti — emanate; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu; kalā — expansion of the body; asi — you are; animiṣa — without blinking; unmakarau — two brilliant sharks; ca — also; karṇau — two ears; udvigna — restless; mīna-yugalam — possessing two fish; dvija-paṅkti — of lines of teeth; śociḥ — beauty; āsanna — nearby; bhṛṅga-nikaram — possessing swarms of bumblebees; saraḥ it — like a lake; mukham — face; te — your.

— qué; — y; ātma-vṛttiḥ — alimento para mantener el cuerpo; adanāt — por mascar (betel); haviḥ — elementos puros de sacrificio; aṅga — mi querido amigo; vāti — emana; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; kalā — expansión del cuerpo; asi — tú eres; animiṣa — sin pestañear; unmakarau — dos brillantes tiburones; ca — también; karṇau — dos orejas; udvigna — inquietos; mīna-yugalam — con dos peces; dvija-paṅkti — de hileras de dientes; śociḥ — belleza; āsanna — cerca; bhṛṅga-nikaram — con enjambres de abejorros; saraḥ it — como un lago; mukham — cara; te — tuya.

Translation

Traducción

My dear friend, what do you eat to maintain your body? Because you are chewing betel, a pleasing scent is emanating from your mouth. This proves that you always eat the remnants of food offered to Viṣṇu. Indeed, you must also be an expansion of Lord Viṣṇu’s body. Your face is as beautiful as a pleasing lake. Your jeweled earrings resemble two brilliant sharks with unblinking eyes like those of Viṣṇu, and your own eyes resemble two restless fish. Simultaneously, therefore, two sharks and two restless fish are swimming in the lake of your face. Besides them, the white rows of your teeth seem like rows of very beautiful swans in the water, and your scattered hair resembles swarms of bumblebees following the beauty of your face.

Mi querido amigo, ¿qué comes para mantener el cuerpo? Como estás mascando betel, de tu boca emana un aroma muy agradable. Esa es la prueba de que siempre comes los remanentes del alimento que se ofrece a Viṣṇu. Sin duda, tú también debes de ser una expansión del cuerpo del Señor Viṣṇu. Tu cara es tan hermosa como un hermoso lago. Tus aretes enjoyados tienen la forma de dos tiburones con ojos que no parpadean; son como los de Viṣṇu, y tus propios ojos parecen dos peces inquietos. De modo que en el lago de tu cara nadan al mismo tiempo dos tiburones y dos peces inquietos. Además, las blancas hileras de tus dientes parecen filas de cisnes muy hermosos sobre el agua; tus cabellos sueltos son como enjambres de abejorros que persiguen la belleza de tu rostro.

Purport

Significado

The devotees of Lord Viṣṇu are also His expansions. They are called vibhinnāṁśa. Lord Viṣṇu is offered all kinds of sacrificial ingredients, and because devotees always eat prasāda, the remnants of His food, the scent of sacrificial ingredients emanates not only from Viṣṇu but also from the devotees who eat the remnants of His food or the food of His devotees. Āgnīdhra considered Pūrvacitti an expansion of Lord Viṣṇu because of the pleasing scent of her body. Aside from that, because of her jeweled earrings, shaped like sharks, because of her scattered hair, resembling bumblebees mad after the scent of her body, and because of the white rows of her teeth, which resembled swans, Āgnīdhra compared Pūrvacitti’s face to a beautiful lake decorated with lotus flowers, fish, swans and bumblebees.

Los devotos del Señor Viṣṇu son también Sus expansiones. Se les denomina vibhinnāṁśa. Al Señor Viṣṇu se Le ofrecen todo tipo de elementos de sacrificio, y Sus devotos siempre comen Su prasāda, los remanentes de Su alimento; debido a ello, el aroma de los elementos de sacrificio que emana del Señor Viṣṇu también proviene de los devotos que comen los remanentes de Su alimento o del alimento que se ha ofrecido a Sus devotos. Āgnīdhra consideró que Pūrvacitti era una expansión del Señor Viṣṇu, debido al agradable aroma de su cuerpo. Además de esto, debido a sus aretes enjoyados con forma de tiburón, a sus cabellos sueltos, que parecían abejorros enloquecidos buscando el aroma de su cuerpo, y a las blancas hileras de dientes, que eran como cisnes, Āgnīdhra comparó la cara de Pūrvacitti con un hermoso lago decorado con flores de loto, peces, cisnes y abejorros.