Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

किं सम्भृतं रुचिरयोर्द्विज श‍ृङ्गयोस्तेमध्ये कृशो वहसि यत्र द‍ृशि: श्रिता मे । पङ्कोऽरुण: सुरभीरात्मविषाण ईद‍ृग्येनाश्रमं सुभग मे सुरभीकरोषि ॥ ११ ॥

Text

Текст

kiṁ sambhṛtaṁ rucirayor dvija śṛṅgayos te
madhye kṛśo vahasi yatra dṛśiḥ śritā me
paṅko ’ruṇaḥ surabhīr ātma-viṣāṇa īdṛg
yenāśramaṁ subhaga me surabhī-karoṣi
ким̇ самбхр̣там̇ ручирайор двиджа ш́р̣н̇гайос те
мадхйе кр̣ш́о вахаси йатра др̣ш́их̣ ш́рита̄ ме
пан̇ко ’рун̣ах̣ сурабхир а̄тма-виша̄н̣а ӣдр̣г
йена̄ш́рамам̇ субхага ме сурабхӣ-кароши

Synonyms

Пословный перевод

kim — what; sambhṛtam — filled; rucirayoḥ — very beautiful; dvija — O brāhmaṇa; śṛṅgayoḥ — within two horns; te — your; madhye — in the middle; kṛśaḥ — thin; vahasi — you are carrying; yatra — wherein; dṛśiḥ — eyes; śritā — attached; me — my; paṅkaḥ — powder; aruṇaḥ — red; surabhiḥ — fragrant; ātma-viṣāṇe — on the two horns; īdṛk — such; yena — by which; āśramam — place of residence; su-bhaga — O most fortunate one; me — my; surabhī-karoṣi — you are perfuming.

ким — какое; самбхр̣там — содержимое; ручирайох̣ — очень красивых; двиджа — о брахман; ш́р̣н̇гайох̣ — двух рогов; те — твоих; мадхйе — в середине; кр̣ш́ах̣ — тонкая; вахаси — несешь; йатра — где; др̣ш́их̣ — взгляд; ш́рита̄ — прикован; ме — мой; пан̇ках̣ — порошок; арун̣ах̣ — красный; сурабхих̣ — ароматный; а̄тма-виша̄н̣е — на двух рогах; ӣдр̣к — такой; йена — которым; а̄ш́рамам — жилище; су-бхага — о счастливец; ме — мое; сурабхӣ-кароши — наполняешь благоуханием.

Translation

Перевод

Āgnīdhra then praised Pūrvacitti’s raised breasts. He said: My dear brāhmaṇa your waist is very thin, yet with great difficulty you are carefully carrying two horns, to which my eyes have become attracted. What is filling those two beautiful horns? You seem to have spread fragrant red powder upon them, powder that is like the rising morning sun. O most fortunate one, I beg to inquire where you have gotten this fragrant powder that is perfuming my āśrama, my place of residence.

Затем Агнидхра стал восхвалять высокую грудь Пурвачитти: О брахман, твоя талия очень тонка, и все же тебе как-то удается бережно нести два тяжелых рога, привлекшие мой взор. Чем же наполнены эти два прекрасных рога? Кажется, ты посыпал их алой, цвета восходящего солнца, ароматной пудрой. Скажи, о счастливец, откуда у тебя эта пудра, наполнившая благоуханием мою обитель?

Purport

Комментарий

Āgnīdhra appreciated Pūrvacitti’s raised breasts. After seeing the girl’s breasts, he became almost mad. Nevertheless, he could not recognize whether Pūrvacitti was a boy or a girl, for as a result of his austerity he saw no distinction between the two. He therefore addressed her with the word dvija, “O brāhmaṇa.” Yet why should a dvija, a brāhmaṇa boy, have horns on his chest? Because the boy’s waist was thin, Āgnīdhra thought, he was carrying the horns with great difficulty, and therefore they must be filled with something very valuable. Otherwise why would he carry them? When a woman’s waist is thin and her breasts are full, she looks very attractive. Āgnīdhra, his eyes attracted, contemplated the heavy breasts on the girl’s thin body and imagined how her back must sustain them. Āgnīdhra imagined that her raised breasts were two horns she had covered with cloth so that others would not see the valuables within them. Āgnīdhra, however, was very anxious to see them. Therefore he requested, “Please uncover them so that I can see what you are carrying. Rest assured that I shall not take it away. If you feel an inconvenience in removing the covering, I can help you; I myself can uncover them to see what valuable things those raised horns contain.” He was also surprised to see the red dust of perfumed kuṅkuma spread over her breasts. Nevertheless, still considering Pūrvacitti a boy, Āgnīdhra addressed her as subhaga, most fortunate muni. The boy must have been fortunate; otherwise how simply by standing there could he perfume Āgnīdhra’s entire āśrama?

Агнидхра любовался грудью Пурвачитти. Завидев высокий женский бюст, он едва не лишился рассудка, но при этом по-прежнему не мог понять, что перед ним не юноша, а девушка. Дело в том, что благодаря своей аскезе он перестал видеть различия между живыми существами и потому, обращаясь к Пурвачитти, назвал ее словом двиджа («о брахман»). Но зачем двидже, юноше-брахману, нести за пазухой два рога? Агнидхра подумал, что, раз юноше с такой тонкой талией тяжело нести эти два больших рога, значит, они наполнены чем-то очень ценным — а иначе зачем бы он нес их? Тонкая талия и пышная грудь делают женщину неотразимой. Агнидхре, взгляд которого был прикован к Пурвачитти, казалось, что для ее изящной фигуры такая тяжелая грудь — непосильная ноша. Он вообразил, будто ее грудь — это два рога, которые она прикрыла тканью, чтобы не было видно их драгоценного содержимого. Ему очень хотелось увидеть, чем же они наполнены, поэтому он попросил апсару: «Открой же их, покажи мне, что ты несешь. Не беспокойся, я ничего у тебя не возьму. Если тебе неудобно, я могу помочь: я сам открою эти два рога, чтобы посмотреть, что за драгоценности в них спрятаны». Кроме того, Агнидхру удивило, что грудь Пурвачитти посыпана красной пудрой — ароматизированной кункумой. Но, несмотря на все это, он продолжал считать Пурвачитти юношей и назвал юного муни субхагой, «счастливчиком». «Юноша» и вправду был удачлив — иначе как бы ему удалось, просто стоя перед Агнидхрой, наполнить его ашрам благоуханием?