Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

वाचं परं चरणपञ्जरतित्तिरीणांब्रह्मन्नरूपमुखरां श‍ृणवाम तुभ्यम् । लब्धा कदम्बरुचिरङ्कविटङ्कबिम्बेयस्यामलातपरिधि: क्‍व च वल्कलं ते ॥ १० ॥

Text

Текст

vācaṁ paraṁ caraṇa-pañjara-tittirīṇāṁ
brahmann arūpa-mukharāṁ śṛṇavāma tubhyam
labdhā kadamba-rucir aṅka-viṭaṅka-bimbe
yasyām alāta-paridhiḥ kva ca valkalaṁ te
ва̄чам̇ парам̇ чаран̣а-пан̃джара-титтирӣн̣а̄м̇
брахманн арӯпа-мукхара̄м̇ ш́р̣н̣ава̄ма тубхйам
лабдха̄ кадамба-ручир ан̇ка-вит̣ан̇ка-бимбе
йасйа̄м ала̄та-паридхих̣ ква ча валкалам̇ те

Synonyms

Пословный перевод

vācam — the resounding vibration; param — only; caraṇa-pañjara — of the ankle bells; tittirīṇām — of the tittiri birds; brahman — O brāhmaṇa; arūpa — without form; mukharām — able to be very distinctly heard; śṛṇavāma — I hear; tubhyam — your; labdhā — gotten; kadamba — like the kadamba flower; ruciḥ — lovely color; aṅka-viṭaṅka-bimbe — on the beautiful circular hips; yasyām — on which; alāta-paridhiḥ — encirclement of burning cinders; kva — where; ca — also; valkalam — covering cloth; te — your.

ва̄чам — звучание; парам — только; чаран̣а-пан̃джара — колокольчиков на лодыжках; титтирӣн̣а̄м — подобным птицам титтири; брахман — о брахман; арӯпа — не имеющее формы; мукхара̄м — очень ясно слышимое; ш́р̣н̣ава̄ма — хотел бы услышать; тубхйам — твое; лабдха̄ — приобретенная; кадамба — как у цветка кадамба; ручих̣ — имеющая нежный цвет; ан̇ка-вит̣ан̇ка-бимбе — на прекрасном округлом бедре; йасйа̄м — на котором; ала̄та-паридхих̣ — кольцо из тлеющих угольков; ква — где; ча — и; валкалам — одеяние; те — твое.

Translation

Перевод

O brāhmaṇa, I can simply hear the tinkling of your ankle bells. Within those bells, tittiri birds seem to be chirping among themselves. Although I do not see their forms, I can hear how they are chirping. When I look at your beautiful circular hips, I see they are the lovely color of kadamba flowers, and your waist is encircled by a belt of burning cinders. Indeed, you seem to have forgotten to dress yourself.

О брахман, я ничего не слышу, кроме звона твоих ножных колокольчиков. Кажется, будто в этих колокольчиках сидят и пересвистываются птички титтири. Я слышу, как они щебечут, хотя и не вижу их. Твоя талия перехвачена поясом из тлеющих угольков, а прекрасные округлые бедра своим нежным цветом напоминают цветы кадамбы. Но где же ты оставил свои одежды?

Purport

Комментарий

With lusty desires to see Pūrvacitti, Āgnīdhra especially gazed upon the girl’s attractive hips and waist. When a man looks upon a woman with such lusty desires, he is captivated by her face, her breasts and her waist, for a woman first attracts a man to fulfill his sexual desires by the beautiful features of her face, by the beautiful slope of her breasts and also by her waist. Pūrvacitti was dressed in fine yellow silk, and therefore her hips looked like kadamba flowers. Because of her belt, her waist seemed to be encircled by burning cinders. She was fully dressed, but Āgnīdhra had become so lusty that he asked, “Why have you come naked?”

Охваченный страстью, Агнидхра продолжал разглядывать Пурвачитти, и теперь его внимание привлекли ее соблазнительные бедра и тонкая талия. Когда вожделеющий мужчина видит женщину, он прежде всего смотрит на ее лицо, грудь и талию, потому что прекрасные черты лица женщины, ее пышные груди и тонкая талия — это первое, что привлекает того, кто стремится удовлетворить свою страсть. На Пурвачитти было одеяние из тончайшего желтого шелка, поэтому бедра ее цветом напоминали цветы кадамбы. Пояс, который перетягивал ее талию, казался кольцом из тлеющих угольков. Она была полностью одета, однако вожделение настолько овладело Агнидхрой, что ему показалось, будто Пурвачитти стоит перед ним обнаженной.