Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

ॐ नमो भगवते उत्तमश्लोकाय नम आर्यलक्षणशीलव्रताय नम उपशिक्षितात्मन उपासितलोकाय नम: साधुवादनिकषणाय नमो ब्रह्मण्यदेवाय महापुरुषाय महाराजाय नम इति ॥ ३ ॥

Text

Текст

oṁ namo bhagavate uttamaślokāya nama ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya nama upaśikṣitātmana upāsita-lokāya namaḥ sādhu-vāda-nikaṣaṇāya namo brahmaṇya-devāya mahā-puruṣāya mahā-rājāya nama iti.
ом̇ намо бхагавате уттамаш́лока̄йа нама а̄рйа-лакшан̣а-ш́ӣла- врата̄йа нама упаш́икшита̄тмана упа̄сита-лока̄йа намах̣ са̄дху- ва̄да-никашан̣а̄йа намо брахман̣йа-дева̄йа маха̄-пуруша̄йа маха̄- ра̄джа̄йа нама ити.

Synonyms

Пословный перевод

om — O my Lord; namaḥ — my respectful obeisances; bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; uttama-ślokāya — who is always worshiped with selected verses; namaḥ — my respectful obeisances; ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya — who possesses all the good qualities of advanced personalities; namaḥ — my respectful obeisances; upaśikṣita-ātmane — unto You whose senses are under control; upāsita-lokāya — who is always remembered and worshiped by all the different classes of living entities; namaḥ — my respectful obeisances; sādhu-vāda-nikaṣaṇāya — to the Lord, who is like a stone for examining all the good qualities of a sādhu; namaḥ — my respectful obeisances; brahmaṇya-devāya — who is worshiped by the most qualified brāhmaṇas; mahā-puruṣāya — unto the Supreme Lord, who is worshiped by the Puruṣa-sūkta because of being the cause of this material creation; mahā-rājāya — unto the supreme king, or the king of all kings; namaḥ — my respectful obeisances; iti — thus.

ом — о Господь; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; уттама-ш́лока̄йа — тому, кого воспевают в изысканных стихах; намах̣ — почтительный поклон; а̄рйа-лакшан̣а-ш́ӣла-врата̄йа — обладающему всеми достоинствами ариев; намах̣ — почтительный поклон; упаш́икшита-а̄тмане — тому, кто владеет Своими чувствами; упа̄сита-лока̄йа — тому, о котором всегда помнят и которому поклоняются все живые существа; намах̣ — почтительный поклон; са̄дху-ва̄да-никашан̣а̄йа — подобному камню, которым проверяют достоинства садху; намах̣ — почтительный поклон; брахман̣йа-дева̄йа — тому, которому поклоняются истинные брахманы; маха̄-пуруша̄йа — Верховному Господу, которому, как источнику материального творения, посвящена пуруша- сукта; маха̄-ра̄джа̄йа — верховному царю, или царю всех царей; намах̣ — почтительный поклон; ити — так.

Translation

Перевод

Let me please Your Lordship by chanting the bīja-mantra oṁkāra. I wish to offer my respectful obeisances unto the Personality of Godhead, who is the best among the most highly elevated personalities. Your Lordship is the reservoir of all the good qualities of Āryans, people who are advanced. Your character and behavior are always consistent, and You always control Your senses and mind. Acting just like an ordinary human being, You exhibit exemplary character to teach others how to behave. There is a touchstone that can be used to examine the quality of gold, but You are like a touchstone that can verify all good qualities. You are worshiped by brāhmaṇas who are the foremost of all devotees. You, the Supreme Person, are the King of kings, and therefore I offer my respectful obeisances unto You.

О Господь, я произношу омкару (биджа-мантру), чтобы доставить Тебе удовольствие. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, Верховной Личностью, величайшим из великих. Ты — вместилище всех возвышенных качеств ариев, совершенных людей. Твой нрав и Твои деяния безупречны, и Ты всегда владеешь Своими чувствами и умом. Играя роль человека, Своим безукоризненным поведением Ты показываешь пример другим. Подобно пробному камню, которым определяют качество золота, Ты являешься мерилом всех добродетелей человека. Тебе поклоняются лучшие из преданных — брахманы. О Верховная Личность, царь всех царей, я выражаю Тебе свое глубочайшее почтение.