Skip to main content

Texts 29-30

Sloka 29-30

Devanagari

Dévanágarí

श्रीशुक उवाच
जम्बूद्वीपस्य च राजन्नुपद्वीपानष्टौ हैक उपदिशन्ति सगरात्मजैरश्‍वान्वेषण इमां महीं परितो निखनद्भ‍िरुपकल्पितान् ॥ २९ ॥ तद्यथा स्वर्णप्रस्थश्चन्द्रशुक्ल आवर्तनो रमणको मन्दरहरिण: पाञ्चजन्य: सिंहलो लङ्केति ॥ ३० ॥

Text

Verš

śrī-śuka uvāca
jambūdvīpasya ca rājann upadvīpān aṣṭau haika upadiśanti sagarātmajair aśvānveṣaṇa imāṁ mahīṁ parito nikhanadbhir upakalpitān; tad yathā svarṇaprasthaś candraśukla āvartano ramaṇako mandarahariṇaḥ pāñcajanyaḥ siṁhalo laṅketi.
śrī-śuka uvāca
jambūdvīpasya ca rājann upadvīpān aṣṭau haika upadiśanti sagarātmajair aśvānveṣaṇa imāṁ mahīṁ parito nikhanadbhir upakalpitān; tad yathā svarṇaprasthaś candraśukla āvartano ramaṇako mandarahariṇaḥ pāñcajanyaḥ siṁhalo laṅketi.

Synonyms

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī continued to speak; jambūdvīpasya — of the island known as Jambūdvīpa; ca — also; rājan — O King; upadvīpān aṣṭau — eight subordinate islands; ha — certainly; eke — some; upadiśanti — learned scholars describe; sagara-ātma-jaiḥ — by the sons of Mahārāja Sagara; aśva-anveṣaṇe — while trying to find their lost horse; imām — this; mahīm — tract of land; paritaḥ — all around; nikhanadbhiḥ — digging; upakalpitān — created; tat — that; yathā — as follows; svarṇa-prasthaḥ — Svarṇaprastha; candra-śuklaḥ — Candraśukla; āvartanaḥ — Āvartana; ramaṇakaḥ — Ramaṇaka; mandara-hariṇaḥ — Mandara-hariṇa; pāñcajanyaḥ — Pāñcajanya; siṁhalaḥ — Siṁhala; laṅkā — Laṅkā; iti — thus.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval; jambūdvīpasya — ostrova zvaného Jambūdvīp; ca — také; rājan — ó králi; upadvīpān aṣṭau — osm vedlejších ostrovů; ha — jistě; eke — někteří; upadiśanti — učenci popisují; sagara-ātma-jaiḥ — syny Mahārāje Sagara; aśva-anveṣaṇe — když se snažili najít svého ztraceného koně; imām — toto; mahīm — území; paritaḥ — všude; nikhanadbhiḥ — kopáním; upakalpitān — vytvořené; tat — to; yathā — následující; svarṇa-prasthaḥ — Svarṇaprastha; candra-śuklaḥ — Candraśukla; āvartanaḥ — Āvartana; ramaṇakaḥ — Ramaṇaka; mandara-hariṇaḥ — Mandarahariṇa; pāñcajanyaḥ — Pāñcajanya; siṁhalaḥ — Siṁhala; laṅkā — Laṅkā; iti — takto.

Translation

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: My dear King, in the opinion of some learned scholars, eight smaller islands surround Jambūdvīpa. When the sons of Mahārāja Sagara were searching all over the world for their lost horse, they dug up the earth, and in this way eight adjoining islands came into existence. The names of these islands are Svarṇaprastha, Candraśukla, Āvartana, Ramaṇaka, Mandara-hariṇa, Pāñcajanya, Siṁhala and Laṅkā.

Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil: Můj milý králi, podle názoru některých učenců obklopuje Jambūdvīp osm menších ostrovů. Když synové Mahārāje Sagara hledali po celém světě svého ztraceného koně, rozkopávali zemi, a to vedlo ke vzniku těchto osmi přilehlých ostrovů. Jmenují se Svarṇaprastha, Candraśukla, Āvartana, Ramaṇaka, Mandarahariṇa, Pāñcajanya, Siṁhala a Laṅkā.

Purport

Význam

In the Kūrma Purāṇa there is this statement about the desires of the demigods:

V Kūrma Purāṇě je následující výrok o touhách polobohů:

anadhikāriṇo devāḥ
svarga-sthā bhāratodbhavam
vāñchanty ātma-vimokṣārtha-
mudrekārthe ’dhikāriṇaḥ
anadhikāriṇo devāḥ
svarga-sthā bhāratodbhavam
vāñchanty ātma-vimokṣārtha-
mudrekārthe ’dhikāriṇaḥ

Although the demigods are situated in exalted positions in the heavenly planets, they nevertheless desire to descend to the land of Bhārata-varṣa on the planet earth. This indicates that even the demigods are unfit to reside in Bhārata-varṣa. Therefore if persons already born in Bhārata-varṣa live like cats and dogs, not taking full advantage of their birth in this land, they are certainly unfortunate.

Přestože mají polobozi vznešené postavení na nebeských planetách, přejí si sestoupit do Bhārata-varṣi na planetě Zemi. To naznačuje, že k pobytu v Bhārata-varṣe nejsou způsobilí ani polobozi. Když tedy ti, kdo se již v Bhārata-varṣe narodili, žijí jako kočky a psi, aniž by dokonale využili svého zrození v této zemi, lze je nepochybně považovat za nešťastníky.
Although the demigods are situated in exalted positions in the heavenly planets, they nevertheless desire to descend to the land of Bhārata-varṣa on the planet earth. This indicates that even the demigods are unfit to reside in Bhārata-varṣa. Therefore if persons already born in Bhārata-varṣa live like cats and dogs, not taking full advantage of their birth in this land, they are certainly unfortunate.