Skip to main content

Text 27

Text 27

Devanagari

Devanagari

सत्यं दिशत्यर्थितमर्थितो नृणां
नैवार्थदो यत्पुनरर्थिता यत: ।
स्वयं विधत्ते भजतामनिच्छता-
मिच्छापिधानं निजपादपल्लवम् ॥ २७ ॥

Text

Texto

satyaṁ diśaty arthitam arthito nṛṇāṁ
naivārthado yat punar arthitā yataḥ
svayaṁ vidhatte bhajatām anicchatām
icchāpidhānaṁ nija-pāda-pallavam
satyaṁ diśaty arthitam arthito nṛṇāṁ
naivārthado yat punar arthitā yataḥ
svayaṁ vidhatte bhajatām anicchatām
icchāpidhānaṁ nija-pāda-pallavam

Synonyms

Synonyms

satyam — certainly; diśati — He offers; arthitam — the object prayed for; arthitaḥ — being prayed to; nṛṇām — by the human beings; na — not; eva — indeed; artha-daḥ — the bestower of benedictions; yat — which; punaḥ — again; arthitā — a demand for a benediction; yataḥ — from which; svayam — personally; vidhatte — He gives; bhajatām — unto those engaged in His service; anicchatām — although not desiring it; icchā-pidhānam — which covers all desirable things; nija-pāda-pallavam — His own lotus feet.

satyam — ciertamente; diśati — Él ofrece; arthitam — el objeto por el que se oró; arthitaḥ — orado; nṛṇām — por los seres humanos; na — no; eva — en verdad; artha-daḥ — el que concede bendiciones; yat — que; punaḥ — de nuevo; arthitā — petición de una bendición; yataḥ — de nuevo; svayam — personalmente; vidhatte — da; bhajatām — a aquellos ocupados en Su servicio; anicchatām — aunque no lo deseen; icchā-pidhānam — que cubre todas las cosas deseables; nija-pāda-pallavam — Sus propios pies de loto.

Translation

Translation

The Supreme Personality of Godhead fulfills the material desires of a devotee who approaches Him with such motives, but He does not bestow benedictions upon the devotee that will cause him to demand more benedictions again. However, the Lord willingly gives the devotee shelter at His own lotus feet, even though such a person does not aspire for it, and that shelter satisfies all his desires. That is the Supreme Personality’s special mercy.

La Suprema Personalidad de Dios satisface los deseos materiales del devoto que se dirige a Él con esa motivación, pero el Señor no concede bendiciones que puedan llevar al devoto a seguir pidiendo nuevas bendiciones. El Señor, sin embargo, brinda voluntariamente el refugio de Sus propios pies de loto, incluso si el devoto no tiene esa aspiración; ese refugio satisface todos los deseos. Esa es la misericordia especial de la Suprema Personalidad de Dios.

Purport

Purport

The devotees mentioned in the previous verse approach the Supreme Personality of Godhead with material motives, but this verse explains how such devotees are saved from those desires. Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.10) advises:

SIGNIFICADO: En el verso anterior se habló de los devotos que acudían a la Suprema Personalidad de Dios con motivos materiales, pero este verso explica cómo son salvados de esos deseos. El Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.10) aconseja:

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

“Whether one is freed from all material desires, is full of material desires, or desires to become one with the Supreme, he should engage in devotional service.” In this way, not only will the devotee’s desires be fulfilled, but the day will come when he will have no other desire than to serve the lotus feet of the Lord. One who engages in the service of the Lord with some motive is called a sakāma-bhakta, and one who serves the Lord without any motives is called an akāma-bhakta. Kṛṣṇa is so merciful that He turns a sakāma-bhakta into an akāma-bhakta. A pure devotee, an akāma-bhakta, who has no material motives, is satisfied simply to serve the lotus feet of the Lord. This is confirmed in Bhagavad-gītā (6.22). Yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ: if one engages in the service of the lotus feet of the Lord, he does not want anything more. This is the highest stage of devotional service. The Lord is so kind even to a sakāma-bhakta, a motivated devotee, that He satisfies his desires in such a way that one day he becomes an akāma-bhakta. Dhruva Mahārāja, for example, became a bhakta with the motive of getting a better kingdom than that of his father, but finally he became an akāma-bhakta and said to the Lord, svāmin kṛtārtho ’smi varaṁ na yāce: “My dear Lord, I am very satisfied simply to serve Your lotus feet. I do not want any material benefits.” Sometimes it is found that a small child eats dirty things, but his parents take away the dirty things and offer him a sandeśa or some other sweetmeat. Devotees who aspire for material benedictions are compared to such children. The Lord is so kind that He takes away their material desires and gives them the highest benediction. Therefore, even for material motives, one should not worship anyone other than the Supreme Personality of Godhead; one must fully engage himself in the devotional service of the Lord so that all his desires will be fulfilled and at the end he can go back home, back to Godhead. This is explained in Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.37-39, 41) as follows.

«Tanto si estamos completamente libres de deseos materiales como si estamos llenos de deseos o deseamos ser uno con el Supremo, debemos ocuparnos en servicio devocional». De ese modo, los deseos del devoto se verán satisfechos, pero, además, llegará el día en que no tenga más deseo que servir los pies de loto del Señor. El que se ocupa en el servicio del Señor con alguna motivación recibe el nombre de sakāma-bhakta, y el que sirve al Señor sin ningún tipo de motivación es un akāma-bhakta. Kṛṣṇa es tan misericordioso que convierte al sakāma-bhakta en un akāma-bhakta. El devoto puro, el akāma-bhakta, que está libre de motivaciones materiales, está satisfecho simplemente con servir los pies de loto del Señor. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā(6.22): yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ: Quien se ocupa en el servicio de los pies de loto del Señor ya no desea nada más. Esa es la etapa más elevada del servicio devocional. El Señor es tan bondadoso incluso con el sakāma-bhakta, el devoto con motivaciones, que satisface sus deseos de tal manera que, un día, llegará a ser un akāma-bhakta. Dhruva Mahārāja, por ejemplo, se hizo bhakta motivado por el deseo de conseguir un reino mejor que el de su padre, pero, finalmente, cuando se convirtió en un akāma-bhakta, dijo al Señor: svāmin kṛtārtho ’smi varaṁ na yāce: «Mi querido Señor, estoy muy satisfecho simplemente con servir Tus pies de loto. No deseo ningún beneficio material». A veces vemos que un niño se pone a comer algo sucio; sus padres entonces se lo quitan de las manos y le ofrecen sandeśa o algún otro dulce. A los devotos que aspiran a obtener bendiciones materiales se les compara con esos niños. El Señor es tan bondadoso que les quita los deseos materiales y les da la bendición más elevada. Por lo tanto, no se debe adorar a nadie más que a la Suprema Personalidad de Dios, incluso si se tienen motivaciones materiales; debemos ocuparnos por completo en el servicio devocional del Señor, de manera que todos nuestros deseos queden satisfechos y al final podamos ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Esto se explica en elCaitanya-caritāmṛta (Madhya 22.37-39, 41) de la siguiente manera:

Anyakāmī — a devotee may desire something other than service to the lotus feet of the Lord; yadi kare kṛṣṇera bhajana — but if he engages in Lord Kṛṣṇa’s service; nā māgiteha kṛṣṇa tāre dena sva-caraṇa — Kṛṣṇa gives him shelter at His lotus feet, even though he does not aspire for it. Kṛṣṇa kahe — the Lord says; āmā bhaje — “He is engaged in My service”; māge viṣaya-sukha — “but he wants the benefits of material sense gratification.” Amṛta chāḍi’ viṣa māge: — “such a devotee is like a person who asks for poison instead of nectar.” Ei baḍa mūrkha: “That is his foolishness.” Ami-vijña: “But I am experienced.” Ei mūrkhe ‘viṣaya’ kene diba: “Why should I give such a foolish person the dirty things of material enjoyment?” Sva-caraṇa-mṛta: “It would be better for Me to give him shelter at My lotus feet.” ‘Viṣaya’ bhulāiba: “I shall cause him to forget all material desires.” Kāma lāgi’ kṛṣṇa bhaje — if one engages in the service of the Lord for sense gratification; paya kṛṣṇa-rase — the result is that he ultimately gets a taste for serving the lotus feet of the Lord. Kāma chāḍi’ ‘dasa’ haite haya abhilāṣe: He then gives up all material desires and wants to become an eternal servant of the Lord.

Anya-kāmī—puede que un devoto desee algo diferente del servicio a los pies de loto del Señor; yadi kare kṛṣṇera bhajana—pero si se ocupa en el servicio del Señor Kṛṣṇa; nā māgiteha kṛṣṇa tāre dena sva-caraṇa—Kṛṣṇa le da el refugio de Sus pies de loto, aunque no sea esa su aspiración; kṛṣṇa kahe—el Señor dice; ‘āmā bhaje—«Él está ocupado en Mi servicio»; māge viṣaya-sukha—«pero desea los beneficios de la complacencia material de los sentidos»; amṛta chāḍi’ viṣa māge—«Ese devoto es como una persona que pide veneno en vez de néctar»; ei baḍa mūrkha—«Esa es su necedad»; āmi-vijña—«Pero Yo tengo experiencia»; ei mūrkhe ‘viṣaya’ kene diba—«¿Por qué voy a darle a ese necio algo tan sucio como el disfrute material?»; sva-caraṇāmṛta—«Sería mejor que le diese el refugio de Mis pies de loto»; diyā ‘viṣaya’ bhulāiba—«Haré que olvide todos sus deseos materiales»; kāma lāgi’ kṛṣṇe bhaje—Si alguien se ocupa en el servicio del Señor para obtener complacencia de los sentidos; pāya kṛṣṇa-rase—el resultado es que al final obtiene un gusto por servir los pies de loto del Señor; kāma chāḍi’ ‘dāsa’ haite haya abhilāṣe—Entonces abandona todos los deseos materiales y quiere ser un sirviente eterno del Señor.