Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

यै: श्रद्धया बर्हिषि भागशो हवि-
र्निरुप्तमिष्टं विधिमन्त्रवस्तुत: ।
एक: पृथङ्‌नामभिराहुतो मुदा
गृह्णाति पूर्ण: स्वयमाशिषां प्रभु: ॥ २६ ॥

Text

Texto

yaiḥ śraddhayā barhiṣi bhāgaśo havir
niruptam iṣṭaṁ vidhi-mantra-vastutaḥ
ekaḥ pṛthaṅ-nāmabhir āhuto mudā
gṛhṇāti pūrṇaḥ svayam āśiṣāṁ prabhuḥ
yaiḥ śraddhayā barhiṣi bhāgaśo havir
niruptam iṣṭaṁ vidhi-mantra-vastutaḥ
ekaḥ pṛthaṅ-nāmabhir āhuto mudā
gṛhṇāti pūrṇaḥ svayam āśiṣāṁ prabhuḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yaiḥ — by whom (the inhabitants of Bhārata-varṣa); śraddhayā — faith and confidence; barhiṣi — in the performance of Vedic ritualistic sacrifices; bhāgaśaḥ — by division; haviḥ — oblations; niruptam — offered; iṣṭam — to the desired deity; vidhi — by the proper method; mantra — by reciting mantras; vastutaḥ — with the proper ingredients; ekaḥ — that one Supreme Personality of Godhead; pṛthak — separate; nāmabhiḥ — by names; āhutaḥ — called; mudā — with great happiness; gṛhṇāti — He accepts; pūrṇaḥ — the Supreme Lord. who is full in Himself; svayam — personally; āśiṣām — of all benedictions; prabhuḥ — the bestower.

yaiḥ — por quienes (los habitantes de Bhārata-varṣa); śraddhayā — fe y confianza; barhiṣi — en la celebración de sacrificios rituales védicos; bhāgaśaḥ — con la división; haviḥ — oblaciones; niruptam — ofrecidas; iṣṭam — a la deidad deseada; vidhi — con el método apropiado; mantra — recitando mantras; vastutaḥ — con los elementos adecuados; ekaḥ — esa Suprema Personalidad de Dios, que es uno; pṛthak — separados; nāmabhiḥ — con nombres; āhutaḥ — llamado; mudā — con gran felicidad; gṛhṇāti — Él acepta; pūrṇaḥ — el Señor Supremo, que goza de plenitud en Sí mismo; svayam — personalmente; āśiṣām — todas las bendiciones; prabhuḥ — quien concede.

Translation

Traducción

In India [Bhārata-varṣa], there are many worshipers of the demigods, the various officials appointed by the Supreme Lord, such as Indra, Candra and Sūrya, all of whom are worshiped differently. The worshipers offer the demigods their oblations, considering the demigods part and parcel of the whole, the Supreme Lord. Therefore the Supreme Personality of Godhead accepts these offerings and gradually raises the worshipers to the real standard of devotional service by fulfilling their desires and aspirations. Because the Lord is complete, He offers the worshipers the benedictions they desire even if they worship only part of His transcendental body.

En la India [Bhārata-varṣa] hay mucha gente que adora a semidioses como Indra, Candra y Sūrya, los diversos administradores designados por el Señor Supremo. Cada uno de esos semidioses recibe una adoración distinta; sus adoradores les ofrecen oblaciones considerándoles partes integrales de la totalidad, el Señor Supremo. Por esa razón, la Suprema Personalidad de Dios acepta las ofrendas y, satisfaciendo sus deseos y aspiraciones, los va elevando poco a poco hasta el verdadero nivel del servicio devocional. Como el Señor es completo, Él ofrece a Sus adoradores las bendiciones deseadas incluso si solo adoran parte de Su cuerpo trascendental.

Purport

Significado

In Bhagavad-gītā (9.13) Lord Kṛṣṇa says:

En el Bhagavad-gītā (9.13), el Señor Kṛṣṇa dice:

mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam

“O son of Pṛthā, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.” Mahātmās, advanced devotees, worship only the Supreme Personality of Godhead. Others, however, who are also sometimes called mahātmās, worship the Lord as ekatvena pṛthaktvena. In other words, they accept the demigods as different parts of Kṛṣṇa and worship them for various benedictions. Although the devotees of the demigods thus achieve the desired results offered by Kṛṣṇa, they have been described in Bhagavad-gītā as hṛta-jñānah, not very intelligent. Kṛṣṇa does not desire to be worshiped indirectly through the different parts of His body; Kṛṣṇa wants direct devotional worship. Therefore a devotee who directly worships Lord Kṛṣṇa through staunch devotional service, as recommended in Śrīmad-Bhāgavatam, (tīvreṇa bhakti-yogena yajeta puruṣaṁ param), is very quickly elevated to the transcendental position. Nevertheless, devotees who worship the demigods, the different parts of the Lord, receive the benedictions they desire because the Lord is the original master of all benedictions. If anyone wants a particular benediction, for the Lord to award it is not at all difficult.

«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que no están bajo la ilusión, las grandes almas, se hallan bajo la protección de la naturaleza divina. Están plenamente ocupados en el servicio devocional, porque saben que Yo soy la Suprema Personalidad de Dios, original e inagotable». Los mahātmās, los devotos avanzados, adoran solamente a la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, otros, a quienes a veces se llama también mahātmās, adoran al Señor como ekatvena pṛthaktvena. En otras palabras, consideran que los semidioses son distintas partes de Kṛṣṇa, y les adoran para obtener bendiciones. De ese modo, los devotos de los semidioses, por la gracia de Kṛṣṇa, obtienen los resultados que desean, pero en el Bhagavad-gītā se les califica de hṛta-jñānaḥ, es decir, no muy inteligentes. Kṛṣṇa no desea ser adorado indirectamente a través de las distintas partes de Su cuerpo; Kṛṣṇa quiere adoración devocional directa. Por lo tanto, el devoto que adora directamente al Señor Kṛṣṇa mediante una sólida práctica de servicio devocional, como se recomienda en el Śrīmad-Bhāgavatam (tīvreṇa bhakti-yogena yajeta puruṣaṁ param), se eleva rápidamente a la posición trascendental. No obstante, los devotos de los semidioses, como estos son las diversas partes del Señor, reciben las bendiciones que desean, pues el Señor es el amo original de todas las bendiciones. Si alguien desea una determinada bendición, al Señor no Le es nada difícil concederla.