Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

किं दुष्करैर्न: क्रतुभिस्तपोव्रतै-
र्दानादिभिर्वा द्युजयेन फल्गुना ।
न यत्र नारायणपादपङ्कज-
स्मृति: प्रमुष्टातिशयेन्द्रियोत्सवात् ॥ २२ ॥

Text

Текст

kiṁ duṣkarair naḥ kratubhis tapo-vratair
dānādibhir vā dyujayena phalgunā
na yatra nārāyaṇa-pāda-paṅkaja-
smṛtiḥ pramuṣṭātiśayendriyotsavāt
ким̇ душкараир нах̣ кратубхис тапо-вратаир
да̄на̄дибхир ва̄ дйуджайена пхалгуна̄
на йатра на̄ра̄йан̣а-па̄да-пан̇каджа-
смр̣тих̣ прамушт̣а̄тиш́айендрийотсава̄т

Synonyms

Пословный перевод

kim — what is the value; duṣkaraiḥ — very difficult to perform; naḥ — our; kratubhiḥ — with performances of sacrifice; tapaḥ — with austerities; vrataiḥ — vows; dāna-ādibhiḥ — with executing charitable activities and so on; — or; dyujayena — with achieving the heavenly kingdom; phalgunā — which is insignificant; na — no; yatra — where; nārāyaṇa-pāda-paṅkaja — of the lotus feet of Lord Nārāyaṇa; smṛtiḥ — the remembrance; pramuṣṭa — lost; atiśaya — excessive; indriya-utsavāt — due to material sense gratification.

ким — в чем (смысл); душкараих̣ — трудноисполнимых; нах̣ — наших; кратубхих̣ — жертвоприношений; тапах̣ — аскетических подвигов; вратаих̣ — обетов; да̄на-а̄дибхих̣ — благотворительной деятельности и прочего; ва̄ — или; дйуджайена — достижения райского царства; пхалгуна̄ — несущественного; на — нет; йатра — где; на̄ра̄йан̣а-па̄да-пан̇каджа — о лотосных стопах Господа Нараяны; смр̣тих̣ — память; прамушт̣а — утрачена; атиш́айа — чрезмерного; индрийа-утсава̄т — из-за стремления к чувственным удовольствиям.

Translation

Перевод

The demigods continue: After performing the very difficult tasks of executing Vedic ritualistic sacrifices, undergoing austerities, observing vows and giving charity, we have achieved this position as inhabitants of the heavenly planets. But what is the value of this achievement? Here we are certainly very engaged in material sense gratification, and therefore we can hardly remember the lotus feet of Lord Nārāyaṇa. Indeed, because of our excessive sense gratification, we have almost forgotten His lotus feet.

Полубоги продолжают: Мы потратили столько сил, совершая ведические обряды и жертвоприношения, подвергая себя аскезе, исполняя священные обеты, раздавая милостыню, и вот наконец мы получили право родиться на райских планетах. Но какой в этом смысл? Живя в раю, мы погрязли в мирских удовольствиях и едва ли способны помнить Господа Нараяну. По правде говоря, из-за чрезмерных чувственных наслаждений мы совсем забыли Его лотосные стопы.

Purport

Комментарий

The land of Bhārata-varṣa is so exalted that by taking birth there one can not only attain the heavenly planets but also go directly back home, back to Godhead. As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (9.25):

Бхарата-варша — это особое место: родившись там, человек получает возможность вознестись не только на райские планеты, но и непосредственно в царство Бога. В «Бхагавад- гите» (9.25) Кришна говорит:

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м

“Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; those who worship ancestors go to the ancestors; and those who worship Me will live with Me.” People in the land of Bhārata-varṣa generally follow the Vedic principles and consequently perform great sacrifices by which they can be elevated to the heavenly planets. However, what is the use of such great attainments? As stated in Bhagavad-gītā (9.21), kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti: after the results of one’s sacrifices, charity and other pious activities expire, one must return to the lower planetary systems and again feel the pangs of birth and death. However, one who becomes Kṛṣṇa conscious can go back to Kṛṣṇa (yānti-mad-yājino ’pi mām). Therefore the demigods even regret having been elevated to the higher planetary systems. The denizens of the heavenly planets regret that they could not take full advantage of being born in the land of Bhārata-varṣa. Instead, they became captivated by a higher standard of sense gratification, and therefore they forgot the lotus feet of Lord Nārāyaṇa at the time of death. The conclusion is that one who has taken birth in the land of Bhārata-varṣa must follow the instructions given personally by the Supreme Personality of Godhead. Yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama. One should try to return home, back to Godhead, to the Vaikuṇṭha planets — or to the topmost Vaikuṇṭha planet, Goloka Vṛndāvana — to live eternally in full, blissful knowledge in the company of the Supreme Personality of Godhead.

«Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; те, кто поклоняется призракам и духам, родятся среди этих существ; те, кто поклоняется предкам, отправятся на планеты предков; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной». Обычно жители Бхарата-варши следуют предписаниям Вед и совершают пышные жертвоприношения, чтобы вознестись на райские планеты. Но что толку в подобных достижениях? Как объясняется в «Бхагавад-гите» (9.21), исчерпав плоды жертвоприношений, раздачи милостыни и других своих благочестивых поступков, живое существо вынуждено вернуться с райских планет на Землю и снова терпеть муки рождения и смерти (кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти). Но тот, кто разовьет в себе сознание Кришны, вернется к Кришне (йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м). Вот почему полубоги иногда жалеют, что родились на райских планетах. Они корят себя за то, что в свое время, живя в Бхарата-варше, не воспользовались возможностью вернуться к Богу, а, вместо этого, соблазнились райскими удовольствиями и потому в момент смерти не вспомнили лотосные стопы Господа Нараяны. Итак, каждый человек, родившийся на земле Бхарата-варши, должен следовать наставлениям Верховной Личности Бога. Йад гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама. Надо постараться вернуться домой, к Богу, — на планеты Вайкунтхи или на высшую планету духовного мира, Голоку Вриндавану, — чтобы жить там вечно, в блаженстве и знании и наслаждаться общением с Богом.