Skip to main content

Text 22

Text 22

Devanagari

Devanagari

किं दुष्करैर्न: क्रतुभिस्तपोव्रतै-
र्दानादिभिर्वा द्युजयेन फल्गुना ।
न यत्र नारायणपादपङ्कज-
स्मृति: प्रमुष्टातिशयेन्द्रियोत्सवात् ॥ २२ ॥

Text

Texto

kiṁ duṣkarair naḥ kratubhis tapo-vratair
dānādibhir vā dyujayena phalgunā
na yatra nārāyaṇa-pāda-paṅkaja-
smṛtiḥ pramuṣṭātiśayendriyotsavāt
kiṁ duṣkarair naḥ kratubhis tapo-vratair
dānādibhir vā dyujayena phalgunā
na yatra nārāyaṇa-pāda-paṅkaja-
smṛtiḥ pramuṣṭātiśayendriyotsavāt

Synonyms

Palabra por palabra

kim — what is the value; duṣkaraiḥ — very difficult to perform; naḥ — our; kratubhiḥ — with performances of sacrifice; tapaḥ — with austerities; vrataiḥ — vows; dāna-ādibhiḥ — with executing charitable activities and so on; — or; dyujayena — with achieving the heavenly kingdom; phalgunā — which is insignificant; na — no; yatra — where; nārāyaṇa-pāda-paṅkaja — of the lotus feet of Lord Nārāyaṇa; smṛtiḥ — the remembrance; pramuṣṭa — lost; atiśaya — excessive; indriya-utsavāt — due to material sense gratification.

kim — de qué sirve; duṣkaraiḥ — muy difíciles de realizar; naḥ — nuestras; kratubhiḥ — con celebraciones de sacrificio; tapaḥ — con austeridades; vrataiḥ — votos; dāna-ādibhiḥ — con la práctica de obras de caridad, etc.; — o; dyujayena — con alcanzar el reino celestial; phalgunā — que es insignificante; na — no; yatra — donde; nārāyaṇa-pāda-paṅkaja — de los pies de loto del Señor Nārāyaṇa; smṛtiḥ — el recuerdo; pramuṣṭa — perdido; atiśaya — excesiva; indriya-utsavāt — debido a la complacencia material de los sentidos.

Translation

Traducción

The demigods continue: After performing the very difficult tasks of executing Vedic ritualistic sacrifices, undergoing austerities, observing vows and giving charity, we have achieved this position as inhabitants of the heavenly planets. But what is the value of this achievement? Here we are certainly very engaged in material sense gratification, and therefore we can hardly remember the lotus feet of Lord Nārāyaṇa. Indeed, because of our excessive sense gratification, we have almost forgotten His lotus feet.

Los semidioses continuan: Después de llevar a cabo las muy difíciles tareas de ejecutar sacrificios rituales védicos, someternos a austeridades, observar votos y dar caridad, hemos alcanzado esta posición de habitantes de los planetas celestiales. Pero, ¿de qué nos sirve? Aquí estamos ciertamente muy ocupados en la complacencia material de los sentidos, y por ello, a duras penas podemos recordar los pies de loto del Señor Nārāyaṇa. En verdad, debido al excesivo placer de los sentidos, prácticamente hemos olvidado Sus pies de loto.

Purport

Significado

The land of Bhārata-varṣa is so exalted that by taking birth there one can not only attain the heavenly planets but also go directly back home, back to Godhead. As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (9.25):

La región de Bhārata-varṣa es tan excelsa que quien nace en ella puede no solo elevarse hasta los planetas celestiales, sino también ir directamente de regreso al hogar, de vuelta a Dios. En el Bhagavad-gītā (9.25), Kṛṣṇa dice:

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

“Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; those who worship ancestors go to the ancestors; and those who worship Me will live with Me.” People in the land of Bhārata-varṣa generally follow the Vedic principles and consequently perform great sacrifices by which they can be elevated to the heavenly planets. However, what is the use of such great attainments? As stated in Bhagavad-gītā (9.21), kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti: after the results of one’s sacrifices, charity and other pious activities expire, one must return to the lower planetary systems and again feel the pangs of birth and death. However, one who becomes Kṛṣṇa conscious can go back to Kṛṣṇa (yānti-mad-yājino ’pi mām). Therefore the demigods even regret having been elevated to the higher planetary systems. The denizens of the heavenly planets regret that they could not take full advantage of being born in the land of Bhārata-varṣa. Instead, they became captivated by a higher standard of sense gratification, and therefore they forgot the lotus feet of Lord Nārāyaṇa at the time of death. The conclusion is that one who has taken birth in the land of Bhārata-varṣa must follow the instructions given personally by the Supreme Personality of Godhead. Yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama. One should try to return home, back to Godhead, to the Vaikuṇṭha planets — or to the topmost Vaikuṇṭha planet, Goloka Vṛndāvana — to live eternally in full, blissful knowledge in the company of the Supreme Personality of Godhead.

«Los que adoren a los semidioses nacerán entre los semidioses; los que adoren a los antepasados irán a los antepasados; los que adoren a los fantasmas y los espíritus nacerán entre esos seres; y los que Me adoren a Mí vivirán conmigo». Por lo general, los habitantes de Bhārata-varṣa siguen los principios védicos y, por consiguiente, celebran grandes sacrificios, gracias a los cuales pueden elevarse hasta los planetas celestiales. ¿De qué sirven, sin embargo, esos grandes logros? Como se afirma en elBhagavad-gītā (9.21): kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti: Cuando se agotan los resultados de los sacrificios, la caridad y las demás actividades piadosas, tenemos que regresar de nuevo a los sistemas planetarios inferiores y sentir de nuevo los dolores del nacimiento y la muerte. Sin embargo, la persona consciente de Kṛṣṇa puede ir de regreso a Kṛṣṇa (yānti-mad-yājino ’pi mām). Por esa razón, los semidioses incluso lamentan el haberse elevado a los sistemas planetarios superiores. Los habitantes de los planetas celestiales se lamentan por no haber podido obtener todo el beneficio de haber nacido en Bhārata-varṣa. En lugar de ello, quedaron cautivados por un nivel más elevado de complacencia de los sentidos, y, de ese modo, en el momento de la muerte olvidaron los pies de loto del Señor Nārāyaṇa. La conclusión es que la persona nacida en la región de Bhārata-varṣa debe seguir las instrucciones dadas personalmente por la Suprema Personalidad de Dios. Yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama.Debemos tratar de regresar al hogar, de vuelta a Dios, a los planetas Vaikuṇṭhas —o a Goloka Vṛndāvana, el planeta Vaikuṇṭha—, para vivir eternamente llenos de conocimiento completo y bienaventurado en compañía de la Suprema Personalidad de Dios.