Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

योऽसौ भगवति सर्वभूतात्मन्यनात्म्येऽनिरुक्तेऽनिलयने परमात्मनि वासुदेवेऽनन्यनिमित्तभक्तियोगलक्षणो नानागतिनिमित्ताविद्याग्रन्थिरन्धनद्वारेण यदा हि महापुरुषपुरुषप्रसङ्ग: ॥ २० ॥

Text

Текст

yo ’sau bhagavati sarva-bhūtātmany anātmye ’nirukte ’nilayane paramātmani vāsudeve ’nanya-nimitta-bhakti-yoga-lakṣaṇo nānā-gati-nimittāvidyā-granthi-randhana-dvāreṇa yadā hi mahā-puruṣa-puruṣa-prasaṅgaḥ.
йо ’сау бхагавати сарва-бхӯта̄тманй ана̄тмйе ’нирукте ’нилайане парама̄тмани ва̄судеве ’нанйа-нимитта-бхакти-йога-лакшан̣о на̄на̄-гати-нимитта̄видйа̄-грантхи-рандхана-два̄рен̣а йада̄ хи маха̄-пуруша-пуруша-прасан̇гах̣.

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — anyone who; asau — that; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; sarva-bhūta-ātmani — the Supersoul of all living entities; anātmye — having no attachment; anirukte — who is beyond the mind and speech; anilayane — not dependent on anything else; parama-ātmani — unto the Supreme Soul; vāsudeve — Lord Vāsudeva, the son of Vasudeva; ananya — without any other; nimitta — cause; bhakti-yoga-lakṣaṇaḥ — having symptoms of pure devotional service; nānā-gati — of varied destinations; nimitta — the cause; avidyā-granthi — the bondage of ignorance; randhana — of cutting; dvāreṇa — by means; yadā — when; hi — indeed; mahā-puruṣa — of the Supreme Personality of Godhead; puruṣa — with the devotee; prasaṅgaḥ — an intimate relationship.

йах̣ — который; асау — тот; бхагавати — Верховной Личности Бога; сарва-бхӯта-а̄тмани — Сверхдуше всех живых существ; ана̄тмйе — не имеющей привязанностей; анирукте — недоступной уму и не поддающейся описанию; анилайане — не зависящей ни от чего; парама-а̄тмани — Высшей Душе; ва̄судеве — Господу Ва̄судеве, сыну Васудевы; ананйа — без иной; нимитта — причины; бхакти- йога-лакшан̣ах̣ — имеющий признак чистого преданного служения; на̄на̄-гати — различных целей; нимитта — причина; авидйа̄-грантхи — узла невежества; рандхана — разрубания; два̄рен̣а — путем; йада̄ — когда; хи — поистине; маха̄-пуруша — Верховной Личности Бога; пуруша — с преданным; прасан̇гах̣ — близкие отношения.

Translation

Перевод

After many, many births, when the results of one’s pious activities mature, one gets an opportunity to associate with pure devotees. Then one is able to cut the knot of bondage to ignorance, which bound him because of varied fruitive activities. As a result of associating with devotees, one gradually renders service to Lord Vāsudeva, who is transcendental, free from attachment to the material world, beyond the mind and words, and independent of everything else. That bhakti-yoga, devotional service to Lord Vāsudeva, is the real path of liberation.

Когда спустя много жизней плоды благочестивых поступков человека созревают, он получает возможность общаться с чистыми преданными. Такой человек способен разрубить узел невежества в своем сердце, возникший под влиянием разнообразной кармической деятельности. Общаясь с преданными, он постепенно начинает служить Господу Ва̄судеве, которого невозможно постичь умом или описать словами, который свободен от привязанности к материальному миру и совершенно независим. Бхакти-йога, или преданное служение Господу Ва̄судеве, — это истинный путь к освобождению.

Purport

Комментарий

Brahman realization is the beginning of liberation, and Paramātmā realization is still further advancement toward the realm of liberation, but one achieves real liberation when he understands his position as an eternal servant of the Supreme Personality of Godhead (muktir hitvānyathā rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ). In the material world, in the bodily concept of life, everyone is working in the wrong direction. When one becomes brahma-bhūta, spiritually realized, one understands that he is not the body and that working in the bodily concept of life is useless and misdirected. Then his devotional service begins. As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (18.54):

На пути к освобождению человек сначала познаёт природу Брахмана, а затем, на следующем этапе, постигает Параматму. Но истинное освобождение он обретет лишь тогда, когда осозна́ет себя вечным слугой Верховной Личности Бога (муктир хитва̄нйатха̄ рӯпам̇ сварӯпен̣а вйавастхитих̣). Все обитатели материального мира находятся во власти телесных представлений о жизни и потому трудятся ради ложных целей. Но тот, кто стал брахма-бхутой, то есть познал свою духовную природу, понимает, что он не тело и что действовать, руководствуясь телесными представлениями, бессмысленно. Такой человек встает на путь преданного служения Господу. В «Бхагавад-гите» (18.54) Кришна говорит:

brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

“One who is thus transcendentally situated realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything; he is equally disposed to every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.” Devotional service is actual liberation. When one is attracted by the beauty of the Supreme Personality of Godhead and his mind is always engaged at the Lord’s lotus feet, he is no longer interested in subjects that do not help him in self-realization. In other words, he loses all attraction for material activities. In the Taittirīya Upaniṣad (2.7) it is said: eṣa hy evānandayati; yadā hy evaiṣa etasmin na dṛśye ’nātmye anirukte ’nilayane ’bhayaṁ pratiṣṭhāṁ vindate ’tha so ’bhayaṁ gato bhavati. A living entity becomes established in spiritual, blissful life when he fully understands that his happiness depends on spiritual self-realization, which is the basic principle of ānanda (bliss), and when he is eternally situated in the service of the Lord, who has no other lord above Him.

«Достигнув духовного уровня, человек сразу познаёт природу Верховного Брахмана, и сердце его наполняется радостью. Он ни о чем не скорбит, ничего не желает и одинаково относится ко всем живым существам. На этом уровне человек приходит к чистому преданному служению Мне». Истинное освобождение обрел тот, кто преданно служит Богу. Человека, который восхищается красотой Верховного Господа и полностью сосредоточил ум на Его лотосных стопах, больше не интересует то, что не способствует самоосознанию. Иначе говоря, такого человека перестают привлекать мирские дела. В «Тайттирия-упанишад» (2.7.1) сказано: эша хй эва̄нандайати. йада̄ хй эваиша этасмин на др̣ш́йе ’на̄тмйе анирукте ’нилайане ’бхайам̇ пратишт̣ха̄м̇ виндате ’тха со ’бхайам̇ гато бхавати — «Он, и только Он, — источник всего блаженства. Постигнув Его, неизменного, чуждого материальных имен и качеств, человек обретает бесстрашие. Те же, кто не постиг Его, обречены испытывать страх». Чтобы изведать подлинное счастье, необходимо постичь свою духовную природу, так как именно дух является основой ананды (блаженства). Осознав эту истину, живое существо утверждается в положении вечного слуги Всевышнего и погружается в океан духовного блаженства.