Skip to main content

Text 7

Text 7

Devanagari

Devanagari

हरिवर्षे चापि भगवान्नरहरिरूपेणास्ते । तद्रूपग्रहणनिमित्तमुत्तरत्राभिधास्ये । तद्दयितं रूपं महापुरुषगुणभाजनो महाभागवतो दैत्यदानवकुलतीर्थीकरणशीलाचरित: प्रह्लादोऽव्यवधानानन्यभक्तियोगेन सह तद्वर्षपुरुषैरुपास्ते इदं चोदाहरति ॥ ७ ॥

Text

Texto

hari-varṣe cāpi bhagavān nara-hari-rūpeṇāste; tad-rūpa-grahaṇa-nimittam uttaratrābhidhāsye; tad dayitaṁ rūpaṁ mahā-puruṣa-guṇa-bhājano mahā-bhāgavato daitya-dānava-kula-tīrthīkaraṇa-śīlā-caritaḥ prahlādo ’vyavadhānānanya-bhakti-yogena saha tad-varṣa-puruṣair upāste idaṁ codāharati.
hari-varṣe cāpi bhagavān nara-hari-rūpeṇāste; tad-rūpa-grahaṇa-nimittam uttaratrābhidhāsye; tad dayitaṁ rūpaṁ mahā-puruṣa-guṇa-bhājano mahā-bhāgavato daitya-dānava-kula-tīrthīkaraṇa-śīlā-caritaḥ prahlādo ’vyavadhānānanya-bhakti-yogena saha tad-varṣa-puruṣair upāste idaṁ codāharati.

Synonyms

Palabra por palabra

hari-varṣe — in the tract of land known as Harivarṣa; ca — also; api — indeed; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; nara-hari-rūpeṇa — His form of Nṛsiṁhadeva; āste — is situated; tat-rūpa-grahaṇa-nimittam — the reason why Lord Kṛṣṇa (Keśava) assumed the form of Nṛsiṁha; uttaratra — in later chapters; abhidhāsye — I shall describe; tat — that; dayitam — most pleasing; rūpam — form of the Lord; mahā-puruṣa-guṇa-bhājanaḥ — Prahlāda Mahārāja, who is the abode of all the good qualities of great personalities; mahā-bhāgavataḥ — the topmost devotee; daitya-dānava-kula-tīrthī-karaṇa-śīlā-caritaḥ — whose activities and character were so exalted that he delivered all the daityas (demons) born in his family; prahlādaḥ — Mahārāja Prahlāda; avyavadhāna-ananya-bhakti-yogena — by uninterrupted and unflinching devotional service; saha — with; tat-varṣa-puruṣaiḥ — the inhabitants of Hari-varṣa; upāste — offers obeisances to and worships; idam — this; ca — and; udāharati — chants.

hari-varṣe — en la región de Hari-varṣa; ca — también; api — en verdad; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; nara-hari-rūpeṇa — Su forma de Nṛsiṁhadeva; āste — está situado; tat-rūpa-grahaṇa-nimittam — la razón por la que el Señor Kṛṣṇa (Keśava) adoptó la forma de Nṛsiṁha; uttaratra — en capítulos posteriores; abhidhāsye — explicaré; tat — esa; dayitam — muy agradable; rūpam — forma del Señor; mahā-puruṣa-guṇa-bhājanaḥ — Prahlāda Mahārāja, que es la morada de todas las buenas cualidades de las grandes personalidades; mahā-bhāgavataḥ — el devoto más glorioso; daitya-dānava-kula-tīrthī-karaṇa-śīlā-caritaḥ — cuyas actividades y cuyo carácter eran tan excelsos que liberó a todo los daityas (demonios) nacidos en su familia; prahlādaḥ — Mahārāja Prahlāda; avyavadhāna-ananya-bhakti-yogena — mediante el servicio devocional ininterrumpido e inquebrantable; saha — con; tat-varṣa-puruṣaiḥ — los habitantes de Hari-varṣa; upāste — ofrece reverencias y adora; idam — esto; ca — y; udāharati — canta.

Translation

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, Lord Nṛsiṁhadeva resides in the tract of land known as Hari-varṣa. In the Seventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, I shall describe to you how Prahlāda Mahārāja caused the Lord to assume the form of Nṛsiṁhadeva. Prahlāda Mahārāja, the topmost devotee of the Lord, is a reservoir of all the good qualities of great personalities. His character and activities have delivered all the fallen members of his demoniac family. Lord Nṛsiṁhadeva is very dear to this exalted personality. Thus Prahlāda Mahārāja, along with his servants and all the denizens of Hari-varṣa, worships Lord Nṛsiṁhadeva by chanting the following mantra.

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, el Señor Nṛsiṁhadeva tiene Su morada en la región de Hari-varṣa. En el Séptimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam te hablaré de cuando el Señor adoptó la forma de Nṛsiṁhadeva para proteger a Prahlāda Mahārāja. Prahlāda Mahārāja el más glorioso devoto del Señor, posee todas las buenas cualidades de las grandes personalidades. Su carácter y actividades han dado la liberación a todos los miembros de su caída y demoníaca familia. A esa personalidad excelsa, Prahlāda Mahārāja, le es muy querido al Señor Nṛsiṁhadeva, y en compañía de sus sirvientes y de todos los habitantes Hari-varṣa, Lo adora cantando el siguiente mantra.

Purport

Significado

Jayadeva Gosvāmī’s ten prayers worshiping the incarnations of Lord Kṛṣṇa (Keśava) contain His name in every stanza. For example, keśava dhṛta-nara-hari-rūpa jaya jagad-īśa hare, keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagad-īśa hare, and keśava dhṛta-vāmana-rūpa jaya jagad-īśa hare. The word jagad-īśa refers to the proprietor of all the universes. His original form is the two-handed form of Lord Kṛṣṇa, standing with a flute in His hands and engaged in tending the cows. As stated in Brahma-saṁhitā:

Jayadeva Gosvāmī compuso diez oraciones adorando a las encarnaciones del Señor Kṛṣṇa; cada una de esas estrofas repite el nombre del Señor (Keśava). Por ejemplo: keśava dhṛta-nara-hari-rūpa jaya jagad īśa hare, keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagad-īśa hare, y: keśava dhṛta-vāmana-rūpa jaya jagad-īśa hare. La palabra jagad-īśa se refiere al propietario de todos los universos. Su forma original es la forma de dos brazos del Señor Kṛṣṇa, con una flauta en las manos y ocupado en cuidar de las vacas. En palabras de la Brahma-saṁhitā:

cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“I worship Govinda, the primeval Lord, the first progenitor, who is tending the cows, yielding all desires, in abodes built with spiritual gems and surrounded by millions of purpose trees. He is always served with great reverence and affection by hundreds and thousands of goddesses of fortune.” From this verse we learn that Govinda, or Kṛṣṇa, is the ādi-puruṣa (the original person). The Lord has innumerable incarnations, exactly like the innumerable waves of a flowing river, but the original form is Kṛṣṇa, or Keśava.

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, el primer progenitor, que está cuidando las vacas, cumpliendo todos los deseos, en moradas construidas con gemas espirituales y rodeadas de millones de árboles de deseos. Es constantemente servido con gran reverencia y afecto por cientos y miles de diosas de la fortuna». Este verso nos enseña que Govinda, Kṛṣṇa, es el ādi-puruṣa, la persona original. El Señor tiene infinitas encarnaciones, tan numerosas como las olas de un río, pero Su forma original es Kṛṣṇa, Keśava.

Śukadeva Gosvāmī refers to Nṛsiṁhadeva because of Prahlāda Mahārāja. Prahlāda Mahārāja was put into great distress by his powerful father, the demon Hiraṇyakaśipu. Apparently helpless before him, Prahlāda Mahārāja called on the Lord, who immediately assumed the gigantic form of Nṛsiṁhadeva, half-lion and half-man, to kill the gigantic demon. Although Kṛṣṇa is the original person, one without a second, He assumes different forms just to satisfy His devotees or to execute a specific purpose. Therefore Jayadeva Gosvāmī always repeats the name of Keśava, the original Personality of Godhead, in his prayers describing the Lord’s different incarnations for different purposes.

Śukadeva Gosvāmī habla de Nṛsiṁhadeva para referirse a Prahlāda Mahārāja, que fue puesto en grandes dificultades por su poderoso padre, el demonio Hiraṇyakaśipu. Prahlāda, aparentemente, estaba indefenso ante su padre, pero cuando invocó al Señor, Él se manifestó inmediatamente en la gigantesca forma de Nṛsiṁhadeva, mitad león y mitad hombre, para matar al gigantesco demonio. Kṛṣṇa, a pesar de ser la persona original, el que no tiene igual, adopta diversas formas con la única finalidad de satisfacer a Sus devotos o cumplir una determinada misión. Esa es la razón de que Jayadeva Gosvāmī repita siempre el nombre de Keśava, la personalidad de Dios original, al describir en sus oraciones a las diversas encarnaciones del Señor, que aparecieron con distintos fines.