Skip to main content

Text 4

Text 4

Devanagari

Devanagari

वदन्ति विश्वं कवय: स्म नश्वरंपश्यन्ति चाध्यात्मविदो विपश्चित: । तथापि मुह्यन्ति तवाज माययासुविस्मितं कृत्यमजं नतोऽस्मि तम् ॥ ४ ॥

Text

Texto

vadanti viśvaṁ kavayaḥ sma naśvaraṁ
paśyanti cādhyātmavido vipaścitaḥ
tathāpi muhyanti tavāja māyayā
suvismitaṁ kṛtyam ajaṁ nato ’smi tam
vadanti viśvaṁ kavayaḥ sma naśvaraṁ
paśyanti cādhyātmavido vipaścitaḥ
tathāpi muhyanti tavāja māyayā
suvismitaṁ kṛtyam ajaṁ nato ’smi tam

Synonyms

Palabra por palabra

vadanti — they say authoritatively; viśvam — the entire material creation; kavayaḥ — great learned sages; sma — certainly; naśvaram — perishable; paśyanti — they see in trance; ca — also; adhyātma-vidaḥ — who have realized spiritual knowledge; vipaścitaḥ — very learned scholars; tathā api — still; muhyanti — become illusioned; tava — your; aja — O unborn one; māyayā — by the illusory energy; su-vismitam — most wonderful; kṛtyam — activity; ajam — unto the supreme unborn one; nataḥ asmi — I offer my obeisances; tam — unto Him.

vadanti — dicen con autoridad; viśvam — toda la manifestación material; kavayaḥ — grandes sabios eruditos; sma — ciertamente; naśvaram — perecedera; paśyanti — ven en estado de trance; ca — también; adhyātma-vidaḥ — que han comprendido el conocimiento espiritual; vipaścitaḥ — sabios muy eruditos; tathā api — aun así; muhyanti — caen bajo la influencia de la ilusión; tava — Tuya; aja — ¡oh, Tú, el innaciente!; māyayā — por la energía ilusoria; su-vismitam — muy maravillosa; kṛtyam — actividad; ajam — al innaciente supremo; nataḥ asmi — ofrezco reverencias; tam — a Él.

Translation

Traducción

O unborn one, learned Vedic scholars who are advanced in spiritual knowledge certainly know that this material world is perishable, as do other logicians and philosophers. In trance they realize the factual position of this world, and they preach the truth as well. Yet even they are sometimes bewildered by Your illusory energy. This is Your own wonderful pastime. Therefore, I can understand that Your illusory energy is very wonderful, and I offer my respectful obeisances unto You.

¡Oh, Tú, el innaciente!, los sabios eruditos védicos, que son avanzados en el conocimiento espiritual, saben sin lugar a dudas que el mundo material es perecedero; muchos lógicos y filósofos conocen esta verdad. En estado de trance, perciben la verdadera situación de este mundo, y predican la verdad. Aun así, a veces quedan confundidos por Tu energía ilusoria. Se trata de Tu maravilloso pasatiempo. Así pues, puedo entender que Tu energía ilusoria es realmente maravillosa, y Te ofrezco respetuosas reverencias.

Purport

Significado

Not only does the illusory energy of the Supreme Personality of Godhead act on the conditioned soul within this material world, but sometimes it also acts on the most advanced learned scholars, who factually know the constitutional position of this material world through realization. As soon as someone thinks, “I am this material body (ahaṁ mameti) and everything in relationship with this material body is mine,” he is in illusion (moha). This illusion caused by the material energy acts especially on the conditioned souls, but it sometimes also acts on liberated souls as well. A liberated soul is a person who has sufficient knowledge of this material world and is therefore unattached to the bodily conception of life. But because of association with the modes of material nature for a very long time, even liberated souls sometimes become captivated by the illusory energy due to inattentiveness in the transcendental position. Therefore Lord Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (7.14), mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te: “Only those who surrender unto Me can overcome the influence of the material energy.” Therefore no one should think of himself as a liberated person immune to the influence of māyā. Everyone should very cautiously execute devotional service by rigidly following regulative principles. Thus he will remain fixed at the lotus feet of the Lord. Otherwise, a little inattention will create havoc. We have already seen an example of this in the case of Mahārāja Bharata. Mahārāja Bharata was undoubtedly a great devotee, but because he turned his attention slightly toward a small deer, he had to suffer two more births, one as a deer and another as the brāhmaṇa Jaḍa Bharata. Afterward he was liberated and went back home, back to Godhead.

En el mundo material, la energía ilusoria de la Suprema Personalidad de Dios no actúa solamente sobre las almas condicionadas, sino que a veces también influye en sabios eruditos muy avanzados, que han comprendido de modo práctico y cabal la posición constitucional de este mundo. En el mismo momento en que pensamos: «Yo soy este cuerpo material (ahaṁ mameti) y todo lo relacionado con este cuerpo material es mío», caemos bajo la influencia de la ilusión (moha). Esa ilusión causada por la energía material actúa especialmente sobre las almas condicionadas, pero a veces también actúa sobre las almas liberadas. Las almas liberadas son personas con abundante conocimiento acerca del mundo material, y, por lo tanto, están desapegadas del concepto corporal de la vida. Sin embargo, como han estado en contacto con las modalidades de la naturaleza material durante muchísimo tiempo, incluso ellas quedan a veces cautivadas por la energía ilusoria debido a falta de atención en el cuidado de la posición trascendental. Por esa razón, en el Bhagavad-gītā (7.14), el Señor Kṛṣṇa dice: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te:«Solo aquellos que se entregan a Mí pueden superar la influencia de la energía material». De modo que nadie debe pensar que es una persona liberada, inmune ya a la influencia de māyā. Todo el mundo debe ser muy cuidadoso en la práctica del servicio devocional y seguir estrictamente los principios regulativos. Quien así lo haga, permanecerá fijo en los pies de loto del Señor. En caso contrario, una pequeña distracción puede ocasionar un desastre. Hemos visto ya un ejemplo de esto en el caso de Mahārāja Bharata. Sin duda alguna, era un gran devoto, pero por haber dejado que su atención se desviase ligeramente hacia un cervatillo, tuvo que sufrir otras dos vidas, una como ciervo y otra como el brāhmaṇa Jaḍa Bharata. Después de eso, se liberó y regresó al hogar, de vuelta a Dios.

The Lord is always prepared to excuse His devotee, but if a devotee takes advantage of the Lord’s leniency and purposefully commits mistakes again and again, the Lord will certainly punish him by letting him fall down into the clutches of the illusory energy. In other words, theoretical knowledge acquired by studying the Vedas is insufficient to protect one from the clutches of māyā. One must strongly adhere to the lotus feet of the Lord in devotional service. Then one’s position is secure.

El Señor siempre está dispuesto a perdonar a Su devoto; sin embargo, si un devoto pretende aprovecharse de la benignidad del Señor y comete errores deliberadamente una y otra vez, puede estar seguro de que el Señor le castigará dejándole caer en las garras de la energía ilusoria. En otras palabras, el conocimiento teórico que se adquiere mediante el estudio de los Vedas no es suficiente para protegernos de las garras de māyā. Debemos sujetarnos fuertemente a los pies de loto del Señor mediante el servicio devocional. Entonces estaremos en una posición segura.