Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Devanagari

Деванагари

द्रव्यक्रियाहेत्वयनेशकर्तृभि-
र्मायागुणैर्वस्तुनिरीक्षितात्मने ।
अन्वीक्षयाङ्गातिशयात्मबुद्धिभि-
र्निरस्तमायाकृतये नमो नम: ॥ ३७ ॥

Text

Текст

dravya-kriyā-hetv-ayaneśa-kartṛbhir
māyā-guṇair vastu-nirīkṣitātmane
anvīkṣayāṅgātiśayātma-buddhibhir
nirasta-māyākṛtaye namo namaḥ
дравйа-крийа̄-хетв-айанеш́а-картр̣бхир
ма̄йа̄-гун̣аир васту-нирӣкшита̄тмане
анвӣкшайа̄н̇га̄тиш́айа̄тма-буддхибхир
нираста-ма̄йа̄кр̣тайе намо намах̣

Synonyms

Пословный перевод

dravya — by the objects of sense enjoyment; kriyā — the activities of the senses; hetu — the predominating deities of sensory activities; ayana — the body; īśa — the predominating time; kartṛbhiḥ — by false egotism; māyā-guṇaiḥ — by the modes of material nature; vastu — as a fact; nirīkṣita — being observed; ātmane — unto the Supreme Soul; anvīkṣayā — by careful consideration; aṅga — by the limbs of yogic practice; atiśaya-ātma-buddhibhiḥ — by those whose intelligence has become fixed; nirasta — completely freed from; māyā — the illusory energy; ākṛtaye — whose form; namaḥ — all respectful obeisances; namaḥ — respectful obeisances.

дравйа — объектами чувств; крийа̄ — деятельностью чувств; хету — божествами, управляющими деятельностью чувств; айана — телом; ӣш́а — повелителем (временем); картр̣бхих̣ — ложным эго; ма̄йа̄-гун̣аих̣гунами материальной природы; васту — в реальности; нирӣкшита — наблюдаемой; а̄тмане — Высшей Душе; анвӣкшайа̄ — тщательным размышлением; ан̇га — ступенями практики йоги; атиш́айа-а̄тма-буддхибхих̣ — теми, чей разум сосредоточен; нираста — полностью свободный от; ма̄йа̄ — иллюзорной энергии; а̄кр̣тайе — тому, чей облик; намах̣ — почтительный поклон; намах̣ — почтительный поклон.

Translation

Перевод

The objects of material enjoyment [sound, form, taste, touch and smell], the activities of the senses, the controllers of sensory activities [the demigods], the body, eternal time and egotism are all creations of Your material energy. Those whose intelligence has become fixed by perfect execution of mystic yoga can see that all these elements result from the actions of Your external energy. They can also see Your transcendental form as Supersoul in the background of everything. Therefore I repeatedly offer my respectful obeisances unto You.

Объекты материального наслаждения [звук, форма, вкус, прикосновение и запах], деятельность органов чувств, те, кто управляет этой деятельностью [полубоги], материальное тело, вечное время и эго — все это порождения Твоей материальной энергии. Те, кто, достигнув совершенства в практике мистической йоги, укрепили свой разум, понимают это. Они также видят, что за всем этим стоишь Ты в Своем трансцендентном образе Сверхдуши. Поэтому мы снова и снова приносим Тебе свои смиренные поклоны.

Purport

Комментарий

The objects of material enjoyment, the sensory activities, attachment to sensual pleasure, the body, false egotism and so on are produced by the Lord’s external energy, māyā. The background of all these activities is the living being, and the director of the living beings is the Supersoul. The living being is not the all in all. He is directed by the Supersoul. In Bhagavad-gītā (15.15) Kṛṣṇa confirms this:

Объекты материального наслаждения, деятельность органов чувств, привязанность к чувственным удовольствиям, материальное тело, ложное эго и другие материальные элементы возникают в результате действия внешней энергии Господа — майи. За всей этой деятельностью стоит живое существо, а всеми живыми существами повелевает Сверхдуша. Живое существо отнюдь не является независимым — оно подчиняется указаниям Сверхдуши. В «Бхагавад-гите» (15.15) Кришна подтверждает это:

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча

“I am seated in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness.” The living entity depends on the Supersoul for directions. A person advanced in spiritual knowledge, or a person expert in the practice of mystic yoga (yama, niyama, āsana and so on) can understand transcendence either as Paramātmā or as the Supreme Personality of Godhead. The Supreme Lord is the original cause of all natural events. Therefore He is described as sarva-kāraṇa-kāraṇam, the cause of all causes. Behind everything visible to our material eyes is some cause, and one who can see the original cause of all causes, Lord Kṛṣṇa, can actually see. Kṛṣṇa, the sac-cid-ānanda-vigraha, is the background of everything, as He Himself confirms in Bhagavad-gītā (9.10):

«Я пребываю в сердце каждого, и от Меня исходит память, знание и забвение». Живое существо целиком зависит от указаний Сверхдуши. Тот, кто в совершенстве овладел духовной наукой или добился успеха в практике мистической йоги (которая включает в себя яму, нияму, асану и т. д.), способен постичь Высший Дух как Параматму либо как Верховную Личность Бога. Верховный Господь — это первопричина всех природных явлений, поэтому Его называют сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам, причиной всех причин. Все, что доступно нашему материальному зрению, имеет ту или иную причину, однако истинным ви́дением обладает тот, кто видит за всем изначальную причину всех причин, Господа Кришну. Кришна, сач-чид- ананда-виграха, — основа всего сущего. Он Сам говорит об этом в «Бхагавад-гите» (9.10):

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате

“This material nature is working under My direction, O son of Kuntī, and it is producing all moving and unmoving beings. By its rule this manifestation is created and annihilated again and again.”

«Материальная природа, о сын Кунти, действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Так материальный космос создается и уничтожается снова и снова».