Skip to main content

Text 31

Sloka 31

Devanagari

Dévanágarí

यद्रूपमेतन्निजमाययार्पित-
मर्थस्वरूपं बहुरूपरूपितम् ।
सङ्ख्या न यस्यास्त्ययथोपलम्भनात्-
तस्मै नमस्तेऽव्यपदेशरूपिणे ॥ ३१ ॥

Text

Verš

yad-rūpam etan nija-māyayārpitam
artha-svarūpaṁ bahu-rūpa-rūpitam
saṅkhyā na yasyāsty ayathopalambhanāt
tasmai namas te ’vyapadeśa-rūpiṇe
yad-rūpam etan nija-māyayārpitam
artha-svarūpaṁ bahu-rūpa-rūpitam
saṅkhyā na yasyāsty ayathopalambhanāt
tasmai namas te ’vyapadeśa-rūpiṇe

Synonyms

Synonyma

yat — of whom; rūpam — the form; etat — this; nija-māyayā arpitam — manifested by Your personal potency; artha-svarūpam — this entire visible cosmic manifestation; bahu-rūpa-rūpitam — manifested in various forms; saṅkhyā — the measurement; na — not; yasya — of which; asti — there is; ayathā — falsely; upalambhanāt — from perceiving; tasmai — unto Him (the Supreme Lord); namaḥ — my respectful obeisances; te — unto You; avyapadeśa — cannot be ascertained by mental speculation; rūpiṇe — whose real form.

yat — Jehož; rūpam — podoba; etat — tato; nija-māyayā arpitam — projevená Tvou osobní energií; artha-svarūpam — celý tento viditelný vesmírný projev; bahu-rūpa-rūpitam — projevený v různých podobách; saṅkhyā — míra; na — ne; yasya — čeho; asti — existuje; ayathā — nepravdivě; upalambhanāt — z vnímání; tasmai — Jemu (Nejvyššímu Pánu); namaḥ — s úctou se klaním; te — Tobě; avyapadeśa — nemůže být zjištěna mentální spekulací; rūpiṇe — Jehož skutečná podoba.

Translation

Překlad

My dear Lord, this visible cosmic manifestation is a demonstration of Your own creative energy. Since the countless varieties of forms within this cosmic manifestation are simply a display of Your external energy, this virāṭ-rūpa [universal body] is not Your real form. Except for a devotee in transcendental consciousness, no one can perceive Your actual form. Therefore I offer my respectful obeisances unto You.

Můj milý Pane, tento viditelný vesmírný projev je ukázkou Tvé tvůrčí energie. Jelikož nesčetné druhy podob v něm jsou pouze projevem Tvé vnější energie, tato virāṭ-rūpa (vesmírné tělo) není Tvou skutečnou podobou. Tu ovšem nedokáže vnímat nikdo jiný než oddaný, který má transcendentální vědomí. Proto Ti skládám uctivé poklony.

Purport

Význam

Māyāvādī philosophers think the universal form of the Lord to be real and His personal form illusory. We can understand their mistake by a simple example. A fire consists of three elements: heat and light, which are the energy of the fire, and the fire itself. Anyone can understand that the original fire is the reality and that the heat and light are simply the fire’s energy. Heat and light are the formless energies of fire, and in that sense they are unreal. Only the fire has form, and therefore it is the real form of the heat and light. As Kṛṣṇa states in Bhagavad-gītā (9.4), mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā: “By Me, in My unmanifested form. this entire universe is pervaded.” Thus the impersonal conception of the Lord is like the expansion of heat and light from a fire. In Bhagavad-gītā the Lord also says, mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ: the entire material creation is resting on Kṛṣṇa’s energy, either material, spiritual or marginal, but because His form is absent from the expansion of His energy, He is not personally present. This inconceivable expansion of the Supreme Lord’s energy is called acintya-śakti. Therefore no one can understand the real form of the Lord without becoming His devotee.

Māyāvādští filozofové považují vesmírnou podobu Pána za skutečnou a Jeho osobní podobu za iluzorní. Jejich omyl můžeme pochopit na jednoduchém příkladu. Oheň sestává ze tří prvků: tepla a světla, jež jsou jeho energiemi, a samotného ohně. Každý chápe, že původní oheň je realita a že teplo a světlo jsou pouze energie ohně. Teplo a světlo jsou jeho beztvaré energie, a z tohoto hlediska jsou neskutečné. Pouze oheň má podobu, a je proto skutečnou podobou tepla a světla. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (9.4): mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā — “Ve Své neprojevené podobě pronikám celým vesmírem.” Neosobní pojetí Pána je tedy jako expanze tepla a světla z ohně. V Bhagavad-gītě Pán dále říká: mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ — celé hmotné stvoření spočívá na Kṛṣṇově energii, buď hmotné, duchovní nebo okrajové, ale jelikož Samotná Jeho podoba se v expanzi Jeho energie nenachází, Kṛṣṇa není Osobně přítomný. Tato nepochopitelná expanze energie Nejvyššího Pána se nazývá acintya-śakti. Nikdo tedy nemůže pochopit skutečnou podobu Pána, aniž by se stal Jeho oddaným.