Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

हिरण्मयेऽपि भगवान्निवसति कूर्मतनुं बिभ्राणस्तस्य तत्प्रियतमां तनुमर्यमा सह वर्षपुरुषै: पितृगणाधिपतिरुपधावति मन्त्रमिमं चानुजपति ॥ २९ ॥

Text

Текст

hiraṇmaye ’pi bhagavān nivasati kūrma-tanuṁ bibhrāṇas tasya tat priyatamāṁ tanum aryamā saha varṣa-puruṣaiḥ pitṛ-gaṇādhipatir upadhāvati mantram imaṁ cānujapati.
хиран̣майе ’пи бхагава̄н нивасати кӯрма-танум̇ бибхра̄н̣ас тасйа тат прийатама̄м̇ танум арйама̄ саха варша-пурушаих̣ питр̣-ган̣а̄дхипатир упадха̄вати мантрам имам̇ ча̄нуджапати.

Synonyms

Пословный перевод

hiraṇmaye — in Hiraṇmaya-varṣa; api — indeed; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; nivasati — resides; kūrma-tanum — the body of a tortoise; bibhrāṇaḥ — manifesting; tasya — of the Supreme Personality of Godhead; tat — that; priya-tamām — dearmost; tanum — body; aryamā — Aryamā, the chief resident of Hiraṇmaya-varṣa; saha — with; varṣa-puruṣaiḥ — the people of that tract of land; pitṛ-gaṇa-adhipatiḥ — who is the chief of the pitās; upadhāvati — worships in devotional service; mantram — hymn; imam — this; ca — also; anujapati — chants.

хиран̣майе — в Хиранмайя-варше; апи — поистине; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; нивасати — живет; кӯрма-танум — облик черепахи; бибхра̄н̣ах̣ — проявляющий; тасйа — Его (Верховного Господа); тат — так; прийа-тама̄м — самому дорогому; танум — образу; арйама̄ — Арьяма, главный из жителей Хиранмайя-варши; саха — с; варша-пурушаих̣ — людьми той земли; питр̣- ган̣а-адхипатих̣ — главный среди питов; упадха̄вати — поклоняется, занимаясь преданным служением; мантрам — гимн; имам — этот; ча — также; ануджапати — поет.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continued: In Hiraṇmaya-varṣa, the Supreme Lord, Viṣṇu, lives in the form of a tortoise [kūrma-śarīra]. This most dear and beautiful form is always worshiped there in devotional service by Aryamā, the chief resident of Hiraṇmaya-varṣa, along with the other inhabitants of that land. They chant the following hymns.

Шукадева Госвами продолжал: В Хиранмайя-варше Верховный Господь, Вишну, пребывает в образе Курмы (черепахи). Этот прекрасный образ Господа бесконечно дорог всем обитателям Хиранмайя-варши во главе с Арьямой. Преданно служа и поклоняясь Господу Курме, они поют следующие гимны.

Purport

Комментарий

The word priyatama (dearmost) is very significant in this verse. Each devotee regards a particular form of the Lord as most dear. Because of an atheistic mentality, some people think that the tortoise, boar and fish incarnations of the Lord are not very beautiful. They do not know that any form of the Lord is always the fully opulent Personality of Godhead. Since one of His opulences is infinite beauty, all the Lord’s incarnations are very beautiful and are appreciated as such by devotees. Nondevotees, however, think that Lord Kṛṣṇa’s incarnations are ordinary material creatures, and therefore they distinguish between the beautiful and the not beautiful. A certain form of the Lord is worshiped by a particular devotee because he loves to see that form of the Lord. As stated in Brahma-saṁhitā (5.33): advaitam acyutam anādim ananta-rūpam ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca. The very beautiful form of the Lord is always youthful. Sincere servants of a particular form of the Lord always see that form as very beautiful, and thus they engage in constant devotional service to Him.

Очень важную роль в этом стихе играет слово прийатама — «самый дорогой». Каждому преданному особенно дорог какой-то определенный облик Господа. Некоторые материалистичные люди думают, что воплощения Бога в образе черепахи, вепря или рыбы не слишком красивы. Такие люди не знают, что, какой бы облик ни принял Господь, Он всегда обладает всеми совершенствами Личности Бога. Одно из этих совершенств — ни с чем не сравнимая красота, поэтому все воплощения Господа очень красивы. Именно так думают преданные. Непреданные же считают воплощения Господа Кришны обыкновенными материальными существами и потому делят их на красивые и некрасивые. Преданный поклоняется тому или иному воплощению Господа потому, что ему больше всего нравится видеть Господа именно в этом облике. В «Брахма-самхите» (5.33) сказано: адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча. Господь вечно юн и прекрасен. Те, кто искренне поклоняется какому-либо воплощению Господа, всегда восхищаются Его красотой и преданно служат Ему.