Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

अन्तर्बहिश्चाखिललोकपालकै-
रद‍ृष्टरूपो विचरस्युरुस्वन: ।
स ईश्वरस्त्वं य इदं वशेऽनय-
न्नाम्ना यथा दारुमयीं नर: स्त्रियम् ॥ २६ ॥

Text

Текст

antar bahiś cākhila-loka-pālakair
adṛṣṭa-rūpo vicarasy uru-svanaḥ
sa īśvaras tvaṁ ya idaṁ vaśe ’nayan
nāmnā yathā dārumayīṁ naraḥ striyam
антар бахиш́ ча̄кхила-лока-па̄лакаир
адр̣шт̣а-рӯпо вичарасй уру-сванах̣
са ӣш́варас твам̇ йа идам̇ ваш́е ’найан
на̄мна̄ йатха̄ да̄румайӣм̇ нарах̣ стрийам

Synonyms

Пословный перевод

antaḥ — within; bahiḥ — without; ca — also; akhila-loka-pālakaiḥ — by the leaders of the different planets, societies, kingdoms and so on; adṛṣṭa-rūpaḥ — not seen; vicarasi — You wander; uru — very great; svanaḥ — whose sounds (Vedic mantras); saḥ — He; īśvaraḥ — the supreme controller; tvam — You; yaḥ — who; idam — this; vaśe — under control; anayat — has brought; nāmnā — by different names like brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra; yathā — exactly like; dārumayīm — made of wood; naraḥ — a man; striyam — a doll.

антах̣ — внутри; бахих̣ — снаружи; ча — также; акхила-лока-па̄лакаих̣ — правителями разных планет, царств и стран; адр̣шт̣а- рӯпах̣ — невидимый; вичараси — перемещаешься; уру — мощные; сванах̣ — издающий звуки (ведические мантры); сах̣ — Он; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; твам — Ты; йах̣ — который; идам — это; ваш́е — под власть; анайат — привел; на̄мна̄ — названиями, такими, как брахман, кшатрий, вайшья и шудра; йатха̄ — словно; да̄ру-майӣм — сделанную из дерева; нарах̣ — человек; стрийам — куклу.

Translation

Перевод

My dear Lord, just as a puppeteer controls his dancing dolls and a husband controls his wife, Your Lordship controls all the living entities in the universe, such as the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras. Although You are in everyone’s heart as the supreme witness and commander and are outside everyone as well, the so-called leaders of societies, communities and countries cannot realize You. Only those who hear the vibration of the Vedic mantras can appreciate You.

О Господь, так же как танцующие куклы повинуются кукольнику, а жена — мужу, Тебе подвластны все живые существа во вселенной, в том числе все брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры. Ты пребываешь и внутри, и вовне каждого, Ты находишься в каждом сердце как верховный владыка и свидетель, и тем не менее так называемые правители и народные вожди не способны постичь Тебя. Понять Твое положение могут лишь те, кто приклоняет свой слух к звукам ведических мантр.

Purport

Комментарий

The Supreme Personality of Godhead is antarbahiḥ, present within and without everything. One must overcome the delusion caused by the Lord’s external energy and realize His presence both externally and internally. In Śrīmad-Bhāgavatam (1.8.19) Śrīmatī Kuntīdevī has explained that Kṛṣṇa appears in this world naṭo nāṭyadharo yathā, “exactly like an actor dressed as a player.” In Bhagavad-gītā (18.61) Kṛṣṇa says, īśvaraḥ sama-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: “The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna.” The Lord is situated within everyone’s heart, and outside as well. Within the heart He is the Supersoul, the incarnation who acts as the adviser and witness. Yet although God is residing within their hearts, foolish people say, “I cannot see God. Please show Him to me.”

Верховная Личность Бога пребывает и внутри, и вовне всего (антар бахих̣). Чтобы увидеть присутствие Господа внутри и вовне, нужно избавиться от иллюзии, порожденной Его внешней энергией. В «Шримад-Бхагаватам» (1.8.19) Шримати Кунтидеви объясняет, что Кришна появляется в этом мире подобно загримированному актеру на сцене (нат̣о на̄т̣йадхаро йатха̄). В «Бхагавад-гите» (18.61) Кришна говорит: ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати — «Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна». Господь пребывает и в сердце, и вне его. Находясь как Сверхдуша в сердцах всех живых существ, Он дает им советы и наблюдает за их действиями. Но недалекие люди не понимают этого и говорят: «Я не вижу Бога. Покажите мне Его».

Everyone is under the control of the Supreme Personality of Godhead, exactly like dancing dolls controlled by a puppeteer or a woman controlled by her husband. A woman is compared to a doll (dārumayī) because she has no independence. She should always be controlled by a man. Still, due to false prestige, a class of women wants to remain independent. What to speak of women, all living entities are prakṛti (female) and therefore dependent on the Supreme Lord, as Kṛṣṇa Himself explains in Bhagavad-gītā (apareyam itas tv anyāṁ prakṛtiṁ viddhi me parām). The living entity is never independent. Under all circumstances, he is dependent on the mercy of the Lord. The Lord creates the social divisions of human society — brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras — and ordains that they follow rules and regulations suited to their particular position. In this way, all members of society remain always under the Supreme Lord’s control. Still, some people foolishly deny the existence of God.

Все живые существа подчиняются воле Верховной Личности Бога, так же как куклы повинуются кукольнику или жена мужу. Женщину сравнивают с деревянной куклой (да̄румайӣ) в руках кукольника, потому что она по природе своей несамостоятельна. Женщина всегда должна подчиняться мужчине. Тем не менее есть определенная категория женщин, которые, движимые гордыней, стремятся ни от кого не зависеть. Но на самом деле, как объясняет Кришна в «Бхагавад-гите», не только женщины, а вообще все живые существа имеют женскую природу (пракрити) и потому зависят от Верховного Господа (апарейам итас тв анйа̄м̇ пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м). Живое существо никогда не бывает независимым — всегда, при любых обстоятельствах оно зависит от милости Господа. Господь создал четыре сословия — брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр — и велел каждому выполнять обязанности, предписанные для его сословия. Таким образом, все люди в обществе всегда подчиняются власти Верховного Господа. Но, несмотря на это, встречаются глупцы, отрицающие существование Бога.

Self-realization means to understand one’s subordinate position in relation to the Lord. When one is thus enlightened, he surrenders to the Supreme Personality of Godhead and is liberated from the clutches of the material energy. In other words, unless one surrenders to the lotus feet of the Lord, the material energy in its many varieties will continue to control him. No one in the material world can deny that he is under control. The Supreme Lord, Nārāyaṇa, who is beyond this material existence, controls everyone. The following Vedic mantra confirms this point: eko ha vai nārāyaṇa āsīt. Foolish persons think Nārāyaṇa to be on the platform of ordinary material existence. Because they do not realize the natural constitutional position of the living entity, they concoct names like daridra-nārāyaṇa, svāmī-nārāyaṇa or mithyā-nārāyaṇa. However, Nārāyaṇa is actually the supreme controller of everyone. This understanding is self-realization.

Постичь свою духовную природу — значит осознать свою зависимость от Господа. Обретя это знание, человек прозревает: он вручает себя Верховной Личности Бога и освобождается из сетей материальной энергии. Иными словами, до тех пор пока живое существо не предастся лотосным стопам Господа, оно будет оставаться под властью материальной энергии в ее многообразных проявлениях. Никто в материальном мире не может отрицать свое подвластное положение. Все так или иначе подчиняются власти Верховного Господа, Нараяны, пребывающего за пределами материального мира. Это подтверждает следующая мантра из Вед: эко ха ваи на̄ра̄йан̣а а̄сӣт. Те, кому недостает разума, думают, что Нараяна подобен обыкновенным существам, обитателям материального мира. Не понимая истинной, изначальной природы живых существ, недалекие люди выдумывают такие понятия, как даридра-нараяна, свами-нараяна или митхья-нараяна. Но на самом деле Нараяна — верховный повелитель, господин всех и каждого, и, поняв это, человек постигнет свою изначальную, духовную природу.