Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

अन्तर्बहिश्चाखिललोकपालकै-
रद‍ृष्टरूपो विचरस्युरुस्वन: ।
स ईश्वरस्त्वं य इदं वशेऽनय-
न्नाम्ना यथा दारुमयीं नर: स्त्रियम् ॥ २६ ॥

Text

Texto

antar bahiś cākhila-loka-pālakair
adṛṣṭa-rūpo vicarasy uru-svanaḥ
sa īśvaras tvaṁ ya idaṁ vaśe ’nayan
nāmnā yathā dārumayīṁ naraḥ striyam
antar bahiś cākhila-loka-pālakair
adṛṣṭa-rūpo vicarasy uru-svanaḥ
sa īśvaras tvaṁ ya idaṁ vaśe ’nayan
nāmnā yathā dārumayīṁ naraḥ striyam

Synonyms

Palabra por palabra

antaḥ — within; bahiḥ — without; ca — also; akhila-loka-pālakaiḥ — by the leaders of the different planets, societies, kingdoms and so on; adṛṣṭa-rūpaḥ — not seen; vicarasi — You wander; uru — very great; svanaḥ — whose sounds (Vedic mantras); saḥ — He; īśvaraḥ — the supreme controller; tvam — You; yaḥ — who; idam — this; vaśe — under control; anayat — has brought; nāmnā — by different names like brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra; yathā — exactly like; dārumayīm — made of wood; naraḥ — a man; striyam — a doll.

antaḥ — dentro; bahiḥ — fuera; ca — también; akhila-loka-pālakaiḥ — por los líderes de los diversos planetas, sociedades, reinos, etc.; adṛṣṭa-rūpaḥ — no visto; vicarasi — Tú vagas; uru — muy grande; svanaḥ — cuyos sonidos (mantras védicos); saḥ — Él; īśvaraḥ — el controlador supremo; tvam — Tú; yaḥ — quien; idam — este; vaśe — bajo control; anayat — ha puesto; nāmnā — con distintos nombres, como brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, y śūdra; yathā — exactamente como; dārumayīm — hecho de madera; naraḥ — un hombre; striyam — a un muñeco.

Translation

Traducción

My dear Lord, just as a puppeteer controls his dancing dolls and a husband controls his wife, Your Lordship controls all the living entities in the universe, such as the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras. Although You are in everyone’s heart as the supreme witness and commander and are outside everyone as well, the so-called leaders of societies, communities and countries cannot realize You. Only those who hear the vibration of the Vedic mantras can appreciate You.

Mi querido Señor, del mismo modo que el titiritero controla a sus marionetas, o el esposo controla a su mujer, Tu Señoría controla a todas las entidades vivientes del universo, ya sean brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas o śūdras. Aunque estás en el corazón de todos como testigo y dirigente supremo, y aunque también estás fuera de todos, los supuestos líderes de las sociedades, comunidades y países no pueden comprenderte. Solo aquellos que escuchan la vibración de los mantras védicos pueden percibirte.

Purport

Significado

The Supreme Personality of Godhead is antarbahiḥ, present within and without everything. One must overcome the delusion caused by the Lord’s external energy and realize His presence both externally and internally. In Śrīmad-Bhāgavatam (1.8.19) Śrīmatī Kuntīdevī has explained that Kṛṣṇa appears in this world naṭo nāṭyadharo yathā, “exactly like an actor dressed as a player.” In Bhagavad-gītā (18.61) Kṛṣṇa says, īśvaraḥ sama-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: “The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna.” The Lord is situated within everyone’s heart, and outside as well. Within the heart He is the Supersoul, the incarnation who acts as the adviser and witness. Yet although God is residing within their hearts, foolish people say, “I cannot see God. Please show Him to me.”

La Suprema Personalidad de Dios es antarbahiḥ, es decir, está dentro y fuera de todo. Debemos liberarnos de la ilusión causada por la energía externa del Señor y llegar a percibir Su presencia tanto en el exterior como en el interior de todo lo que existe. En el Śrīmad-Bhāgavatam (1.8.19), Śrīmatī Kuntīdevī ha explicado que Kṛṣṇa viene a este mundo naṭo nāṭyadharo yathā, «como un actor disfrazado para interpretar un papel». En el Bhagavad-gītā (18.61), Kṛṣṇa dice: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: «El Señor Supremo está situado en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!». El Señor está dentro y fuera del corazón de todos. Dentro del corazón, Él es la Superalma, la encarnación que actúa como consejero y testigo. Los necios, sin embargo, a pesar de que Dios está en sus corazones, dicen: «Yo no puedo ver a Dios. Enséñemelo. ¿Dónde está?».

Everyone is under the control of the Supreme Personality of Godhead, exactly like dancing dolls controlled by a puppeteer or a woman controlled by her husband. A woman is compared to a doll (dārumayī) because she has no independence. She should always be controlled by a man. Still, due to false prestige, a class of women wants to remain independent. What to speak of women, all living entities are prakṛti (female) and therefore dependent on the Supreme Lord, as Kṛṣṇa Himself explains in Bhagavad-gītā (apareyam itas tv anyāṁ prakṛtiṁ viddhi me parām). The living entity is never independent. Under all circumstances, he is dependent on the mercy of the Lord. The Lord creates the social divisions of human society — brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras — and ordains that they follow rules and regulations suited to their particular position. In this way, all members of society remain always under the Supreme Lord’s control. Still, some people foolishly deny the existence of God.

Del mismo modo que las marionetas están bajo el control del titiritero, y del mismo modo que la esposa es controlada por el marido, todo el mundo está bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios. A la mujer se la compara a una muñeca(dārumayī), debido a que no tiene independencia. Siempre debe estar bajo la autoridad de un hombre. Aun así, debido al prestigio falso, hay una clase de mujeres que desean ser independientes. Pero no solo las mujeres, sino todas las entidades vivientes sonprakṛti (femeninas), y por lo tanto, dependen del Señor Supremo, como Kṛṣṇa mismo explica en el Bhagavad-gītā (apareyam itas tv anyāṁ prakṛtiṁ viddhi me parām). El ser vivo nunca es independiente. Siempre, en toda circunstancia, tiene que depender de la misericordia del Señor. El Señor crea las divisiones sociales de la sociedad humana (brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, y śūdras), y les ordena seguir las reglas y regulaciones adecuadas a su posición particular. De esa forma, todos los miembros de la sociedad están siempre bajo la autoridad del Señor Supremo. A pesar de todo, hay necios que niegan la existencia de Dios.

Self-realization means to understand one’s subordinate position in relation to the Lord. When one is thus enlightened, he surrenders to the Supreme Personality of Godhead and is liberated from the clutches of the material energy. In other words, unless one surrenders to the lotus feet of the Lord, the material energy in its many varieties will continue to control him. No one in the material world can deny that he is under control. The Supreme Lord, Nārāyaṇa, who is beyond this material existence, controls everyone. The following Vedic mantra confirms this point: eko ha vai nārāyaṇa āsīt. Foolish persons think Nārāyaṇa to be on the platform of ordinary material existence. Because they do not realize the natural constitutional position of the living entity, they concoct names like daridra-nārāyaṇa, svāmī-nārāyaṇa or mithyā-nārāyaṇa. However, Nārāyaṇa is actually the supreme controller of everyone. This understanding is self-realization.

Autorrealización significa entender nuestra posición subordinada con respecto al Señor. Cuando alguien se ilumina de ese modo, se entrega a la Suprema Personalidad de Dios y se libera de las garras de la energía material. En otras palabras, mientras no nos entreguemos a los pies de loto del Señor, continuaremos sometidos a la energía material en sus diversos aspectos. En el mundo material nadie puede negar que está bajo control. El Señor Supremo, Nārāyaṇa, que está más allá de la existencia material, nos controla a todos, como lo confirma el siguiente mantra védico: eko ha vai nārāyaṇa āsīt. Los necios creen que Nārāyaṇa está en el plano común de la existencia material; sin comprender la posición constitucional natural de la entidad viviente, inventan nombres como daridra-nārāyaṇa, svāmī-nārāyaṇa o mithyā-nārāyaṇa. Pero Nārāyaṇa es en realidad el controlador supremo de todos. En comprender esto consiste la autorrealización.