Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари

भद्रश्रवस ऊचु:
ॐ नमो भगवते धर्मायात्मविशोधनाय नम इति ॥ २ ॥

Text

Текст

bhadraśravasa ūcuḥ
oṁ namo bhagavate dharmāyātma-viśodhanāya nama iti.
бхадраш́раваса ӯчух̣
ом̇ намо бхагавате дхарма̄йа̄тма-виш́одхана̄йа нама ити.

Synonyms

Пословный перевод

bhadraśravasaḥ ūcuḥ — the ruler Bhadraśravā and his intimate associates said; om — O Lord; namaḥ — respectful obeisances; bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; dharmāya — the source of all religious principles; ātma-viśodhanāya — who purifies us of material contamination; namaḥ — our obeisances; iti — thus.

бхадраш́равасах̣ ӯчух̣ — правитель Бхадрашрава и его приближенные сказали; ом — о Господь; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; дхарма̄йа — источнику всех законов религии; а̄тма-виш́одхана̄йа — очищающему нас от (материальной скверны); намах̣ — поклон; ити — так.

Translation

Перевод

The ruler Bhadraśravā and his intimate associates utter the following prayer: We offer our respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, the reservoir of all religious principles, who cleanses the heart of the conditioned soul in this material world. Again and again we offer our respectful obeisances unto Him.

Правитель Бхадрашрава и его приближенные произносят такую молитву: Мы в глубоком почтении склоняемся перед Верховным Господом, средоточием всех религиозных заповедей, который очищает сердце обусловленной души от материальной скверны. Снова и снова приносим мы Ему поклоны.

Purport

Комментарий

Foolish materialistic persons do not know how they are being controlled and punished at every step by the laws of nature. They think they are very happy in the conditioned state of material life, not knowing the purpose of repeated birth, death, old age and disease. Therefore in Bhagavad-gītā (7.15) Lord Kṛṣṇa describes such materialistic persons as mūḍhas (rascals): na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ. These mūḍhas do not know that if they want to purify themselves, they must worship Lord Vāsudeva (Kṛṣṇa) by performing penances and austerities. This purification is the aim of human life. This life is not meant for blind indulgence in sense gratification. In the human form, the living being must engage himself in Kṛṣṇa consciousness to purify his existence: tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyet. This is the instruction of King Ṛṣabhadeva to His sons. In the human form of life, one must undergo all kinds of austerities to purify his existence. Yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam. We are all seeking happiness, but because of our ignorance and foolishness, we cannot know what unobstructed happiness really is. Unobstructed happiness is called brahma-saukhya, spiritual happiness. Although we may get some so-called happiness in this material world, that happiness is temporary. The foolish materialists cannot understand this. Therefore Prahlāda Mahārāja points out, māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān: merely for temporary materialistic happiness, these rascals are making huge arrangements, and thus they are baffled life after life.

Глупые материалисты не понимают, что они связаны по рукам и ногам законами природы и что эти законы наказывают их за малейший проступок. Такие люди ведут материальную, обусловленную жизнь и думают, что очень счастливы. Снова и снова рождаясь, болея, старея и умирая, они не извлекают из этого должного урока. Поэтому Господь Кришна в «Бхагавад- гите» (7.15) называет таких людей мудхами (невеждами): на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣ прападйанте нара̄дхама̄х̣. Мудхи не знают, что тот, кто хочет очиститься от материальной скверны, должен поклоняться Господу Ва̄судеве (Кришне), совершая аскезу. Смысл человеческой жизни состоит в том, чтобы очиститься, а не в том, чтобы безрассудно предаваться чувственным наслаждениям. Родившись человеком, живое существо должно встать на путь сознания Кришны и стремиться очистить свою жизнь: тапо дивйам̇ путрака̄ йена саттвам̇ ш́уддхйет. Именно этому учил Своих сыновей Господь Ришабхадева: человек должен стремиться к очищению и ради этого подвергать себя аскезе. Йасма̄д брахма-саукхйам̇ тв анантам. Все мы ищем счастья, но из-за своего невежества и глупости не можем понять, где настоящее счастье. Настоящее, вечное счастье — это брахма-саукхья, духовное счастье. Здесь, в материальном мире, мы испытываем некоторое подобие счастья, однако оно скоротечно. Недалекие материалисты не понимают этого. Махараджа Прахлада говорит о них так: ма̄йа̄-сукха̄йа бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н — эти глупцы прилагают огромные усилия, чтобы обрести материальное счастье, однако это счастье призрачно, и потому в конце каждой жизни их ждет лишь разочарование.