Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

ॐ ह्रां ह्रीं ह्रूं ॐ नमो भगवते हृषीकेशाय सर्वगुणविशेषैर्विलक्षितात्मने आकूतीनां चित्तीनां चेतसां विशेषाणां चाधिपतये षोडशकलायच्छन्दोमयायान्नमयायामृतमयाय सर्वमयाय सहसे ओजसे बलाय कान्ताय कामाय नमस्ते उभयत्र भूयात् ॥ १८ ॥

Text

Texto

om hrāṁ hrīṁ hrūṁ oṁ namo bhagavate hṛṣīkeśāya sarva-guṇa-viśeṣair vilakṣitātmane ākūtīnāṁ cittīnāṁ cetasāṁ viśeṣāṇāṁ cādhipataye ṣoḍaśa-kalāya cchando-mayāyānna-mayāyāmṛta-mayāya sarva-mayāya sahase ojase balāya kāntāya kāmāya namas te ubhayatra bhūyāt.
om hrāṁ hrīṁ hrūṁ oṁ namo bhagavate hṛṣīkeśāya sarva-guṇa-viśeṣair vilakṣitātmane ākūtīnāṁ cittīnāṁ cetasāṁ viśeṣāṇāṁ cādhipataye ṣoḍaśa-kalāya cchando-mayāyānna-mayāyāmṛta-mayāya sarva-mayāya sahase ojase balāya kāntāya kāmāya namas te ubhayatra bhūyāt.

Synonyms

Palabra por palabra

om — O Lord; hrām hrīm hrūm — the seeds of the mantra, chanted for a successful result; om — O Lord; namaḥ — respectful obeisances; bhagavate — unto the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead; hṛṣīkeśāya — unto Hṛṣīkeśa, the Lord of the senses; sarva-guṇa — with all transcendental qualities; viśeṣaiḥ — with all varieties; vilakṣita — particularly observed; ātmane — unto the soul of all living entities; ākūtīnām — of all kinds of activity; cittīnām — of all kinds of knowledge; cetasām — of the functions of the mind, such as determination and mental effort; viśeṣāṇām — of their respective objects; ca — and; adhipataye — unto the master; ṣoḍaśa-kalāya — whose parts are the sixteen original ingredients of creation (namely the five objects of the senses and the eleven senses, including the mind); chandaḥ-mayāya — unto the enjoyer of all ritualistic ceremonies; anna-mayāya — who maintains all living entities by supplying the necessities of life; amṛta-mayāya — who awards eternal life; sarva-mayāya — who is all-pervading; sahase — the powerful; ojase — who supplies strength to the senses; balāya — who supplies strength to the body; kāntāya — the supreme husband or master of all living entities; kāmāya — who supplies all necessities for the devotees; namaḥ — respectful obeisances; te — unto You; ubhayatra — always (during both day and night, or both in this life and the next); bhūyāt — may there be all good fortune.

om — ¡oh, Señor!; hrām hrīm hrūm — las semillas del mantra, que se cantan para obtener un resultado favorable; om — ¡oh, Señor!; namaḥ — reverencias respetuosas; bhagavate — a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios; hṛṣīkeśāya — a Hṛṣīkeśa, el Señor de los sentidos; sarva-guṇa — con todas las cualidades trascendentales; viśeṣaiḥ — con todas las diversidades; vilakṣita — particularmente observadas; ātmane — al alma de todas las entidades vivientes; ākūtīnām — de toda clase de actividad; cittīnām — de todo tipo de conocimiento; cetasām — de las funciones de la mente, como la determinación y el esfuerzo mental; viśeṣāṇām — de sus respectivos objetos; ca — y; adhipataye — al amo; ṣoḍaśa-kalāya — cuyas partes son los dieciséis componentes originales de la creación (es decir, los cinco objetos de los sentidos y los once sentidos, la mente entre ellos); chandaḥ-mayāya — al disfrutador de todas las ceremonias rituales; anna-mayāya — que mantiene a todas las entidades vivientes proveyéndolas de todo lo necesario para vivir; amṛta-mayāya — que concede vida eterna; sarva-mayāya — que es omnipresente; sahase — el poderoso; ojase — que da fuerza a los sentidos; balāya — que da fuerza al cuerpo; kāntāya — el esposo o amo supremo de todas las entidades vivientes; kāmāya — que provee a los devotos de todo lo que necesitan; namaḥ — reverencias respetuosas; te — a Ti; ubhayatra — siempre (tanto durante el día como durante la noche, o tanto en esta vida como en la siguiente); bhūyāt — que haya buena fortuna.

Translation

Traducción

Let me offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, Lord Hṛṣīkeśa, the controller of all my senses and the origin of everything. As the supreme master of all bodily, mental and intellectual activities, He is the only enjoyer of their results. The five sense objects and eleven senses, including the mind, are His partial manifestations. He supplies all the necessities of life, which are His energy and thus nondifferent from Him, and He is the cause of everyone’s bodily and mental prowess, which is also nondifferent from Him. Indeed, He is the husband and provider of necessities for all living entities. The purpose of all the Vedas is to worship Him. Therefore let us all offer Him our respectful obeisances. May He always be favorable toward us in this life and the next.

Ofrezco respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Hṛṣīkeśa, el controlador de todos mis sentidos y el origen de todo. Como amo supremo de todas las actividades físicas, mentales e intelectuales, Él es el único disfrutador de sus resultados. Los cinco objetos de los sentidos y los once sentidos, entre los que se cuenta la mente, son Sus manifestaciones parciales. Él nos provee de todas las cosas necesarias para la vida, que son energía Suya, y que, por lo tanto, no son diferentes de Él. En verdad, Él es el esposo que provee a las entidades vivientes de todo lo que necesitan. La finalidad de los Vedas es adorarlo a Él. Ofrezcámosle todos, por ello, respetuosas reverencias. Que Él siempre nos favorezca, tanto en esta vida como en la siguiente.

Purport

Significado

In this verse the word māyāmaya is further explained in regard to how the Lord expands His mercy in different ways. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate: the energies of the Supreme Lord are understood in different ways. In this verse He is described as the original source of everything, even our body, senses, mind, activities, prowess, bodily strength, mental strength and determination for securing the necessities of life. Indeed, the Lord’s energies can be perceived in everything. As stated in Bhagavad-gītā (7.8), raso ’ham apsu kaunteya: the taste of water is also Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is the active principle of everything we need for our maintenance.

En este verso, y en relación con la forma en que el Señor expande Su misericordia de diversas maneras, se amplía la explicación de la palabra māyāmaya. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate: Las energías del Señor Supremo se comprenden de maneras diferentes. En este verso, a Él se Le describe como la fuente original de todo, incluso de nuestro cuerpo y nuestros sentidos, mente, actividades, valor, fuerza física, vigor mental, y determinación para procurarnos lo necesario para vivir. En verdad, las energías del Señor se pueden percibir en todo. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (7.8): raso ’ham apsu kaunteya:También el sabor del agua es Kṛṣṇa. Kṛṣṇa es el principio activo de todo lo que necesitamos para subsistir.

This verse offering respectful obeisances unto the Lord was composed by Ramā, the goddess of fortune, and is full of spiritual power. Under the guidance of a spiritual master, everyone should chant this mantra and thus become a complete and perfect devotee of the Lord. One may chant this mantra for complete liberation from material bondage, and after liberation one may continue to chant it while worshiping the Supreme Lord in Vaikuṇṭhaloka. All mantras, of course, are meant for this life and the next life, as Kṛṣṇa Himself confirms in Bhagavad-gītā (9.14):

Este verso, en el que se ofrecen respetuosas reverencias al Señor, fue compuesto por Ramā, la diosa de la fortuna, y está lleno de potencia espiritual. Todo el mundo debe cantar este mantra bajo la guía de un maestro espiritual, para de ese modo llegar a ser un devoto completo y perfecto. Este mantra puede cantarse para obtener la liberación del cautiverio material; y, después de estar completamente liberado, se puede continuar cantando mientras se adora al Señor Supremo en Vaikuṇṭhaloka. Por supuesto, todos los mantras son para esta vida y para la siguiente, como confirma en el Bhagavad-gītā (9.14) el propio Kṛṣṇa:

satataṁ kīrtayanto māṁ
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate
satataṁ kīrtayanto māṁ
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate

“Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, the great souls perpetually worship Me with devotion.” A devotee who both in this life and the next chants the mahā-mantra, or any mantra, is called nitya-yuktopāsaka.

«Siempre cantando Mis glorias, esforzándose con gran determinación, postrándose ante Mí, esas grandes almas Me adoran perpetuamente con devoción». El devoto que canta el mahā-mantra, o cualquier mantra, tanto en esta vida como en la siguiente, recibe el nombre de nitya-yuktopāsaka.