Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Devanagari

Dévanágarí

ॐ ह्रां ह्रीं ह्रूं ॐ नमो भगवते हृषीकेशाय सर्वगुणविशेषैर्विलक्षितात्मने आकूतीनां चित्तीनां चेतसां विशेषाणां चाधिपतये षोडशकलायच्छन्दोमयायान्नमयायामृतमयाय सर्वमयाय सहसे ओजसे बलाय कान्ताय कामाय नमस्ते उभयत्र भूयात् ॥ १८ ॥

Text

Verš

om hrāṁ hrīṁ hrūṁ oṁ namo bhagavate hṛṣīkeśāya sarva-guṇa-viśeṣair vilakṣitātmane ākūtīnāṁ cittīnāṁ cetasāṁ viśeṣāṇāṁ cādhipataye ṣoḍaśa-kalāya cchando-mayāyānna-mayāyāmṛta-mayāya sarva-mayāya sahase ojase balāya kāntāya kāmāya namas te ubhayatra bhūyāt.
om hrāṁ hrīṁ hrūṁ oṁ namo bhagavate hṛṣīkeśāya sarva-guṇa-viśeṣair vilakṣitātmane ākūtīnāṁ cittīnāṁ cetasāṁ viśeṣāṇāṁ cādhipataye ṣoḍaśa-kalāya cchando-mayāyānna-mayāyāmṛta-mayāya sarva-mayāya sahase ojase balāya kāntāya kāmāya namas te ubhayatra bhūyāt.

Synonyms

Synonyma

om — O Lord; hrām hrīm hrūm — the seeds of the mantra, chanted for a successful result; om — O Lord; namaḥ — respectful obeisances; bhagavate — unto the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead; hṛṣīkeśāya — unto Hṛṣīkeśa, the Lord of the senses; sarva-guṇa — with all transcendental qualities; viśeṣaiḥ — with all varieties; vilakṣita — particularly observed; ātmane — unto the soul of all living entities; ākūtīnām — of all kinds of activity; cittīnām — of all kinds of knowledge; cetasām — of the functions of the mind, such as determination and mental effort; viśeṣāṇām — of their respective objects; ca — and; adhipataye — unto the master; ṣoḍaśa-kalāya — whose parts are the sixteen original ingredients of creation (namely the five objects of the senses and the eleven senses, including the mind); chandaḥ-mayāya — unto the enjoyer of all ritualistic ceremonies; anna-mayāya — who maintains all living entities by supplying the necessities of life; amṛta-mayāya — who awards eternal life; sarva-mayāya — who is all-pervading; sahase — the powerful; ojase — who supplies strength to the senses; balāya — who supplies strength to the body; kāntāya — the supreme husband or master of all living entities; kāmāya — who supplies all necessities for the devotees; namaḥ — respectful obeisances; te — unto You; ubhayatra — always (during both day and night, or both in this life and the next); bhūyāt — may there be all good fortune.

om — ó Pane; hrām hrīm hrūm — semena mantry, recitovaná pro dosažení úspěšného výsledku; om — ó Pane; namaḥ — uctivé poklony; bhagavate — lotosovým nohám Nejvyšší Osobnosti Božství; hṛṣīkeśāya — Hṛṣīkeśovi, Pánovi smyslů; sarva-guṇa — se všemi transcendentálními vlastnostmi; viśeṣaiḥ — s veškerou rozmanitostí; vilakṣita — konkrétně viděné; ātmane — duši všech živých bytostí; ākūtīnām — všech druhů činnosti; cittīnām — všech druhů poznání; cetasām — funkcí mysli, jako je odhodlání a mentální úsilí; viśeṣāṇām — jejich příslušných předmětů; ca — a; adhipataye — vládci; ṣoḍaśa-kalāya — Jehož částmi je šestnáct původních složek stvoření (pět smyslových předmětů a jedenáct smyslů včetně mysli); chandaḥ-mayāya — poživateli všech obřadů; anna-mayāya — Jenž udržuje všechny živé bytosti dodáváním životních nezbytností; amṛta-mayāya — Jenž udílí věčný život; sarva-mayāya — Jenž je všepronikající; sahase — mocný; ojase — Jenž dodává sílu smyslům; balāya — Jenž dodává sílu tělu; kāntāya — svrchovaný manžel či vládce všech živých bytostí; kāmāya — Jenž dodává vše nezbytné oddaným; namaḥ — uctivé poklony; te — Tobě; ubhayatra — vždy (ve dne i v noci, v tomto i v příštím životě); bhūyāt — kéž je vše příznivé.

Translation

Překlad

Let me offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, Lord Hṛṣīkeśa, the controller of all my senses and the origin of everything. As the supreme master of all bodily, mental and intellectual activities, He is the only enjoyer of their results. The five sense objects and eleven senses, including the mind, are His partial manifestations. He supplies all the necessities of life, which are His energy and thus nondifferent from Him, and He is the cause of everyone’s bodily and mental prowess, which is also nondifferent from Him. Indeed, He is the husband and provider of necessities for all living entities. The purpose of all the Vedas is to worship Him. Therefore let us all offer Him our respectful obeisances. May He always be favorable toward us in this life and the next.

S úctou se klaním Nejvyšší Osobnosti Božství, Pánu Hṛṣīkeśovi, vládci všech mých smyslů a původu všeho. Jako svrchovaný vládce všech tělesných, mentálních a intelektuálních činností je jediným poživatelem jejich výsledků. Pět smyslových předmětů a jedenáct smyslů včetně mysli jsou Jeho částečné projevy. Dodává všechny životní nezbytnosti, které jsou Jeho energií, a tím pádem se od Něho neliší, a je příčinou tělesné i mentální síly všech, jež se od Něho také neliší. Ve skutečnosti je manželem a zaopatřovatelem všech živých bytostí. Smyslem všech Ved je uctívat Ho. Všichni Mu proto vzdejme uctivé poklony. Kéž je nám v tomto i v příštím životě příznivě nakloněný.

Purport

Význam

In this verse the word māyāmaya is further explained in regard to how the Lord expands His mercy in different ways. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate: the energies of the Supreme Lord are understood in different ways. In this verse He is described as the original source of everything, even our body, senses, mind, activities, prowess, bodily strength, mental strength and determination for securing the necessities of life. Indeed, the Lord’s energies can be perceived in everything. As stated in Bhagavad-gītā (7.8), raso ’ham apsu kaunteya: the taste of water is also Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is the active principle of everything we need for our maintenance.

V tomto verši je dále vysvětleno slovo māyāmaya ve vztahu k tomu, jak Pán různými způsoby šíří Svoji milost. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate — energie Nejvyššího Pána lze chápat různými způsoby. Zde je Pán popsán jako původní zdroj všeho; dokonce i našeho těla, smyslů, mysli, činností, zdatnosti, tělesné a mentální síly a odhodlání zajišťovat životní potřeby. Jeho energie lze vnímat ve všem. Jak uvádí Bhagavad-gītā (7.8): raso 'ham apsu kaunteya — chuť vody je také Kṛṣṇa. Kṛṣṇa je činným principem všeho, co potřebujeme ke svému zaopatření.

This verse offering respectful obeisances unto the Lord was composed by Ramā, the goddess of fortune, and is full of spiritual power. Under the guidance of a spiritual master, everyone should chant this mantra and thus become a complete and perfect devotee of the Lord. One may chant this mantra for complete liberation from material bondage, and after liberation one may continue to chant it while worshiping the Supreme Lord in Vaikuṇṭhaloka. All mantras, of course, are meant for this life and the next life, as Kṛṣṇa Himself confirms in Bhagavad-gītā (9.14):

Tento verš, vzdávající uctivé poklony Pánu, složila Ramā, bohyně štěstí, a je plný duchovní síly. Každý by měl pod vedením duchovního mistra recitovat tuto mantru, a tak se stát úplným a dokonalým oddaným Pána. Oddaný může zpívat tuto mantru pro úplné vysvobození z hmotných pout a po vysvobození ji i nadále zpívat při uctívání Nejvyššího Pána na Vaikuṇṭhaloce. Všechny mantry jsou samozřejmě určeny pro tento a příští život, jak Sám Kṛṣṇa potvrzuje v Bhagavad-gītě (9.14):

satataṁ kīrtayanto māṁ
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate
satataṁ kīrtayanto māṁ
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate

“Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, the great souls perpetually worship Me with devotion.” A devotee who both in this life and the next chants the mahā-mantra, or any mantra, is called nitya-yuktopāsaka.

“Velké duše vždy opěvují Mou slávu, snaží se s velkým odhodláním, klaní se přede Mnou, a takto Mě neustále s oddaností uctívají.” Oddaný, který v tomto i příštím životě zpívá mahā-mantru — nebo obecně jakoukoliv mantru — se nazývá nitya-yuktopāsaka.