Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

तद्भ‍गवतो मायामयं रूपं परमसमाधियोगेन रमा देवी संवत्सरस्य रात्रिषु प्रजापतेर्दुहितृभिरुपेताह:सु च तद्भ‍‌र्तृभिरुपास्ते इदं चोदाहरति ॥ १७ ॥

Text

Текст

tad bhagavato māyāmayaṁ rūpaṁ parama-samādhi-yogena ramā devī saṁvatsarasya rātriṣu prajāpater duhitṛbhir upetāhaḥsu ca tad-bhartṛbhir upāste idaṁ codāharati.
тад бхагавато ма̄йа̄майам̇ рӯпам̇ парама-сама̄дхи-йогена рама̄ девӣ сам̇ватсарасйа ра̄тришу праджа̄патер духитр̣бхир упета̄хах̣су ча тад-бхартр̣бхир упа̄сте идам̇ чода̄харати.

Synonyms

Пословный перевод

tat — that; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; māyā-mayam — full of affection for the devotees; rūpam — form; parama — highest; samādhi-yogena — by absorption of the mind in the service of the Lord; ramā — the goddess of fortune; devī — divine woman; saṁvatsarasya — known as Saṁvatsara; rātriṣu — during the nights; prajāpateḥ — of Prajāpati; duhitṛbhiḥ — with the daughters; upeta — combined; ahaḥsu — during the days; ca — also; tat-bhartṛbhiḥ — with the husbands; upāste — worships; idam — this; ca — also; udāharati — chants.

тат — того; бхагаватах̣ — Верховного Господа; ма̄йа̄-майам — исполненного нежности к преданным; рӯпам — облик; парама — высший; сама̄дхи-йогена — полностью сосредоточив ум на служении Верховному Господу; рама̄ — богиня процветания; девӣ — богиня; сам̇ватсарасйа — Самватсары; ра̄тришу — ночами; праджа̄патех̣ — Праджапати; духитр̣бхих̣ — с дочерьми; упета̄ — соединенными; ахах̣су — днями; ча — также; тат-бхартр̣бхих̣ — с божествами дней; упа̄сте — поклоняется; идам — это; ча — также; уда̄харати — произносит.

Translation

Перевод

Accompanied during the daytime by the sons of the Prajāpati [the predominating deities of the days] and accompanied at night by his daughters [the deities of the nights], Lakṣmīdevī worships the Lord during the period known as the Saṁvatsara in His most merciful form as Kāmadeva. Fully absorbed in devotional service, she chants the following mantras.

Лакшмидеви поклоняется Господу в Его всемилостивом образе Камадевы на протяжении всей самватсары. Днем она поклоняется Ему вместе с сыновьями Праджапати [божествами дней], а ночью — вместе с дочерьми Праджапати [богинями ночи]. Поглощенная преданным служением, Лакшмидеви возносит Господу такие молитвы.

Purport

Комментарий

The word māyāmayam used in this verse should not be understood according to the interpretations of the Māyāvādīs. Māyā means affection as well as illusion. When a mother deals with her child affectionately, she is called māyāmaya. In whatever form the Supreme Lord Viṣṇu appears, He is always affectionate toward His devotees. Thus the word māyāmayam is used here to mean “very affectionate toward the devotees.” Śrīla Jīva Gosvāmī writes in this regard that māyāmayam can also mean kṛpā-pracuram, deeply merciful. Similarly, Śrīla Vīrarāghava says, māyā-pracuranātmīya-saṅkalpena parigṛhītam ity arthaḥ jñāna-paryāyo ’tra māyā-śabdaḥ: when one is very affectionate due to an intimate relationship, one is described as māyāmaya. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains māyāmayam by dividing it into the words māyā and āmayam. He explains these words to indicate that because the living entity is covered by the disease of illusion, the Lord is always eager to deliver His devotee from the clutches of māyā and cure him of the disease caused by the illusory energy.

Употребленное в этом стихе слово ма̄йа̄майам нужно понимать не так, как его толкуют майявади. Помимо значения «иллюзия», у слова ма̄йа̄ есть еще значение «нежность». Мать, охваченную нежностью к своему ребенку, называют ма̄йа̄майа. В каком бы образе Господь Вишну ни воплощался, Он всегда исполнен любви и нежности к Своим преданным. Так что в этом контексте слово ма̄йа̄майам означает «исполненный нежности к преданным». Шрила Джива Госвами, комментируя этот стих, пишет, что ма̄йа̄майам может также означать кр̣па̄-прачурам, «необычайно милостивый». То же самое утверждает Шрила Вирарагхава: ма̄йа̄- прачурана̄тмӣйа-сан̇калпена паригр̣хӣтам итй артхах̣ джн̃а̄на-парйа̄йо ’тра ма̄йа̄-ш́абдах̣ — словом ма̄йа̄майа называют того, кто испытывает к близкому другу очень нежные чувства. А Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что слово ма̄йа̄майам образовано сочетанием слов ма̄йа̄ и а̄майам. Согласно его объяснению, эти слова указывают на то, что живое существо страдает от тяжелой болезни, вызванной иллюзией, а Господь всегда стремится освободить Своего преданного из сетей майи, исцелить его от этой болезни.