Text 16
Sloka 16
Devanagari
Dévanágarí
Text
Verš
Synonyms
Synonyma
atīva — very much; su-lalita — beautiful; gati — with movements; vilāsa — by pastimes; vilasita — manifested; rucira — pleasing; hāsa-leśa — mild smiling; avaloka-līlayā — by playful glancing; kiñcit-uttambhita — slightly raised; sundara — beautiful; bhrū-maṇḍala — by the eyebrows; subhaga — auspicious; vadana-aravinda-śriyā — with His beautiful lotuslike face; ramām — the goddess of fortune; ramayan — pleasing; indriyāṇi — all the senses; ramayate — He pleases.
atīva — velice; su-lalita — ladnými; gati — pohyby; vilāsa — zábavami; vilasita — projevený; rucira — příjemný; hāsa-leśa — mírný úsměv; avaloka-līlayā — laškovnými pohledy; kiñcit-uttambhita — nepatrně pozdviženým; sundara — krásným; bhrū-maṇḍala — obočím; subhaga — příznivým; vadana-aravinda-śriyā — Jeho nádherným obličejem podobným lotosu; ramām — bohyni štěstí; ramayan — těšící; indriyāṇi — všechny smysly; ramayate — těší.
Translation
Překlad
In Ketumāla-varṣa, Lord Kāmadeva [Pradyumna] moves very graciously. His mild smile is very beautiful, and when He increases the beauty of His face by slightly raising His eyebrows and glancing playfully, He pleases the goddess of fortune. Thus He enjoys His transcendental senses.
Pohyby Pána Kāmadeva (Pradyumny) v Ketumāla-varṣe jsou velice ladné. Jeho mírný úsměv je nádherný, a když zvyšuje krásu svého obličeje laškovnými pohledy a nepatrným pozdvižením obočí, přináší tak potěšení bohyni štěstí. Tímto způsobem si užívá Svých transcendentálních smyslů.