Skip to main content

Text 13

Sloka 13

Devanagari

Dévanágarí

हरिर्हि साक्षाद्भ‍गवान् शरीरिणा-
मात्मा झषाणामिव तोयमीप्सितम् ।
हित्वा महांस्तं यदि सज्जते गृहे
तदा महत्त्वं वयसा दम्पतीनाम् ॥ १३ ॥

Text

Verš

harir hi sākṣād bhagavān śarīriṇām
ātmā jhaṣāṇām iva toyam īpsitam
hitvā mahāṁs taṁ yadi sajjate gṛhe
tadā mahattvaṁ vayasā dampatīnām
harir hi sākṣād bhagavān śarīriṇām
ātmā jhaṣāṇām iva toyam īpsitam
hitvā mahāṁs taṁ yadi sajjate gṛhe
tadā mahattvaṁ vayasā dampatīnām

Synonyms

Synonyma

hariḥ — the Lord; hi — certainly; sākṣāt — directly; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; śarīriṇām — of all living entities who have accepted material bodies; ātmā — the life and soul; jhaṣāṇām — of the aquatics; iva — like; toyam — the vast water; īpsitam — is desired; hitvā — giving up; mahān — a great personality; tam — Him; yadi — if; sajjate — becomes attached; gṛhe — to household life; tadā — at that time; mahattvam — greatness; vayasā — by age; dam-patīnām — of the husband and wife.

hariḥ — Pán; hi — jistě; sākṣāt — přímo; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; śarīriṇām — všech živých bytostí, jež přijaly hmotná těla; ātmā — život a duše; jhaṣāṇām — vodních živočichů; iva — jako; toyam — spousta vody; īpsitam — je přáním; hitvā — vzdá se; mahān — velká osobnost; tam — Jeho; yadi — když; sajjate — přilne; gṛhe — k rodinnému životu; tadā — tehdy; mahattvam — velikost; vayasā — věkem; dam-patīnām — manžela a manželky.

Translation

Překlad

Just as aquatics always desire to remain in the vast mass of water, all conditioned living entities naturally desire to remain in the vast existence of the Supreme Lord. Therefore if someone very great by material calculations fails to take shelter of the Supreme Soul but instead becomes attached to material household life, his greatness is like that of a young, low-class couple. One who is too attached to material life loses all good spiritual qualities.

Stejně jako si vodní živočichové vždy přejí žít v rozlehlém vodním prostředí, všechny podmíněné živé bytosti si přirozeně přejí setrvávat v rozsáhlé existenci Nejvyššího Pána. Pokud tedy nějaká z hmotného hlediska velká osobnost nedokáže přijmout útočiště u Nejvyšší Duše a místo toho přilne k hmotnému rodinnému životu, podobá se svou velikostí mladému manželskému páru z nižších vrstev společnosti. Ten, kdo příliš lpí na hmotném životě, přichází o všechny dobré duchovní vlastnosti.

Purport

Význam

Although crocodiles are very fierce animals, they are powerless when they venture out of the water onto land. When they are out of the water, they cannot exhibit their original power. Similarly, the all-pervading Supersoul, Paramātmā, is the source of all living entities, and all living entities are part and parcel of Him. When the living entity remains in contact with the all-pervading Vāsudeva, the Personality of Godhead, he manifests his spiritual power, exactly as the crocodile exhibits its strength in the water. In other words, the greatness of the living entity can be perceived when he is in the spiritual world, engaged in spiritual activities. Many householders, although well-educated in the knowledge of the Vedas, become attached to family life. They are compared herein to crocodiles out of water, for they are devoid of all spiritual strength. Their greatness is like that of a young husband and wife who, though uneducated, praise one another and become attracted to their own temporary beauty. This kind of greatness is appreciated only by low-class men with no qualifications.

Krokodýli jsou značně divoká zvířata, ale když se odváží vylézt z vody na souš, jsou bezmocní. Mimo vodu nemohou projevit svou původní sílu. Všeprostupující Nadduše, Paramātmā, je zdrojem všech živých bytostí a všechny jsou Jejími nedílnými částmi. Když živá bytost zůstane ve styku s všeprostupujícím Vāsudevem, Osobností Božství, projevuje svou duchovní sílu, stejně jako krokodýl projevuje svou sílu ve vodě. Jinými slovy, velikost živé bytosti lze vnímat v duchovním světě, kde se věnuje duchovním činnostem. Mnoho hospodářů přilne k rodinnému životu, i když jsou dobře obeznámeni s poznáním Ved. Jelikož postrádají veškerou duchovní sílu, jsou zde přirovnáni ke krokodýlům na souši. Jejich velikost je jako velikost mladého manžela a manželky, kteří jsou nevzdělaní, a přesto jeden druhého vychvalují a jsou přitahováni svou dočasnou krásou. Takovouto velikost oceňují pouze lidé nižší třídy, bez jakýchkoliv kvalifikací.

Everyone should therefore seek the shelter of the Supreme Soul, the source of all living entities. No one should waste his time in the so-called happiness of materialistic household life. In the Vedic civilization, this type of crippled life is allowed only until one’s fiftieth year, when one must give up family life and enter either the order of vānaprastha (independent retired life for cultivation of spiritual knowledge) or sannyāsa (the renounced order, in which one completely takes shelter of the Supreme Personality of Godhead).

Každý by měl proto vyhledat útočiště u Nejvyšší Duše, zdroje všech živých bytostí. Nikdo by neměl marnit čas takzvaným štěstím materialistického rodinného života. Ve védské civilizaci je tento druh omezeného života dovolen pouze do věku padesáti let, kdy člověk musí odejít od rodiny a přijmout buď stav vānaprasthy (žít nezávisle v ústraní a rozvíjet duchovní poznání), nebo sannyās (stav odříkání, kdy se zcela odevzdává Nejvyšší Osobnosti Božství).