Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

एवं माल्यवच्छिखरान्निष्पतन्ती ततोऽनुपरतवेगा केतुमालमभि चक्षु: प्रतीच्यां दिशि सरित्पतिं प्रविशति ॥ ७ ॥

Text

Verš

evaṁ mālyavac-chikharān niṣpatantī tato ’nuparata-vegā ketumālam abhi cakṣuḥ pratīcyāṁ diśi sarit-patiṁ praviśati.
evaṁ mālyavac-chikharān niṣpatantī tato ’nuparata-vegā ketumālam abhi cakṣuḥ pratīcyāṁ diśi sarit-patiṁ praviśati.

Synonyms

Synonyma

evam — in this way; mālyavat-śikharāt — from the top of Mālyavān Mountain; niṣpatantī — falling down; tataḥ — thereafter; anuparata-vegā — whose force is uninterrupted; ketumālam abhi — into the land known as Ketumāla-varṣa; cakṣuḥ — the branch known as Cakṣu; pratīcyām — in the west; diśi — direction; sarit-patim — the ocean; praviśati — enters into.

evam — takto; mālyavat-śikharāt — z vrcholu hory jménem Mālyavān; niṣpatantī — padá; tataḥ — poté; anuparata-vegā — jejíž proud je nepřetržitý; ketumālam abhi — do země zvané Ketumāla-varṣa; cakṣuḥ — rameno jménem Cakṣu; pratīcyām — na západě; diśi — strana; sarit-patim — oceán; praviśati — vstupuje do.

Translation

Překlad

The branch of the Ganges known as Cakṣu falls onto the summit of Mālyavān Mountain and from there cascades onto the land of Ketumāla-varṣa. The Ganges flows incessantly through Ketumāla-varṣa and in this way also reaches the ocean of salt water in the west.

Rameno Gangy Cakṣu padá na vrchol hory jménem Mālyavān a odtamtud ve vodopádech na území Ketumāla-varṣi. Ganga proudí bez ustání Ketumāla-varṣou a dosahuje oceánu slané vody rovněž na západě.