Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Devanagari

Dévanágarí

यमाहुरस्य स्थितिजन्मसंयमंत्रिभिर्विहीनं यमनन्तमृषय: । न वेद सिद्धार्थमिव क्‍वचित्स्थितंभूमण्डलं मूर्धसहस्रधामसु॒ ॥ २१ ॥

Text

Verš

yam āhur asya sthiti-janma-saṁyamaṁ
tribhir vihīnaṁ yam anantam ṛṣayaḥ
na veda siddhārtham iva kvacit sthitaṁ
bhū-maṇḍalaṁ mūrdha-sahasra-dhāmasu
yam āhur asya sthiti-janma-saṁyamaṁ
tribhir vihīnaṁ yam anantam ṛṣayaḥ
na veda siddhārtham iva kvacit sthitaṁ
bhū-maṇḍalaṁ mūrdha-sahasra-dhāmasu

Synonyms

Synonyma

yam — whom; āhuḥ — they said; asya — of the material world; sthiti — the maintenance; janma — creation; saṁyamam — annihilation; tribhiḥ — these three; vihīnam — without; yam — which; anantam — unlimited; ṛṣayaḥ — all the great sages; na — not; veda — feels; siddha-artham — a mustard seed; iva — like; kvacit — where; sthitam — situated; bhū-maṇḍalam — the universe; mūrdha-sahasra-dhāmasu — on the hundreds and thousands of hoods of the Lord.

yam — Jehož; āhuḥ — říkají; asya — hmotného světa; sthiti — udržování; janma — stvoření; saṁyamam — zničení; tribhiḥ — tyto tři; vihīnam — bez; yam — čeho; anantam — neomezený; ṛṣayaḥ — všichni velcí mudrci; na — ne; veda — cítí; siddha-artham — hořčičné semínko; iva — jako; kvacit — kde; sthitam — umístěný; bhū-maṇḍalam — vesmír; mūrdha-sahasra-dhāmasu — na stovkách a tisících kápí Pána.

Translation

Překlad

Lord Śiva continued: All the great sages accept the Lord as the source of creation, maintenance and destruction, although He actually has nothing to do with these activities. Therefore the Lord is called unlimited. Although the Lord in His incarnation as Śeṣa holds all the universes on His hoods, each universe feels no heavier than a mustard seed to Him. Therefore, what person desiring perfection will not worship the Lord?

Pán Śiva pokračoval: Všichni velcí mudrci uznávají Pána za příčinu stvoření, udržování a zničení, i když ve skutečnosti nemá s těmito činnostmi nic společného. Proto se nazývá Neomezený. I když ve Své inkarnaci Śeṣi drží všechny vesmíry na Svých kápích, žádný pro Něho není těžší než hořčičné semínko. Kdo z těch, jež touží po osvobození, by tedy neuctíval Nejvyšší Osobnost Božství?

Purport

Význam

The incarnation of the Supreme Personality of Godhead known as Śeṣa or Ananta has unlimited strength, fame, wealth, knowledge, beauty and renunciation. As described in this verse, Ananta’s strength is so great that the innumerable universes rest on His hoods. He has the bodily features of a snake with thousands of hoods, and since His strength is unlimited, all the universes resting on His hoods feel no heavier than mustard seeds. We can just imagine how insignificant a mustard seed is on the hood of a serpent. In this connection, the reader is referred to Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, Chapter Five, verses 117-125. There it is stated that Lord Viṣṇu’s incarnation as the serpentine Ananta Śeṣa Nāga supports all the universes on His hoods. By our calculation, a universe may be very, very heavy, but because the Lord is ananta (unlimited), He feels the weight to be no heavier than a mustard seed.

Inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství známá jako Śeṣa neboli Ananta oplývá neomezenou silou, slávou, bohatstvím, poznáním, krásou a odříkáním. Jak popisuje tento verš, Anantova síla je taková, že na Jeho kápích spočívají nesčetné vesmíry. Má tělesné rysy hada s tisíci kápí, a jelikož je Jeho síla neomezená, všechny vesmíry na Jeho kápích jsou pro Něho lehké jako hořčičná semínka. Můžeme si představit, jak nepatrné je hořčičné semínko na kápi hada. V této souvislosti odkazujeme čtenáře na Śrī Caitanya-caritāmṛtu, Ādi-līlu, pátou kapitolu, verše 117 — 125. Tam je řečeno, že had Ananta Śeṣa Nāga, inkarnace Pána Viṣṇua, nese všechny vesmíry na Svých kápích. Podle našich výpočtů může být vesmír nesmírně těžký, ale jelikož Pán je ananta (neomezený), není pro Něho těžší než hořčičné semínko.