Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари

यत्र ह वाव वीरव्रत औत्तानपादि: परमभागवतोऽस्मत्कुलदेवताचरणारविन्दोदकमिति यामनुसवनमुत्कृष्यमाणभगवद्भ‍‌क्‍तियोगेन द‍ृढं क्लिद्यमानान्तर्हृदय औत्कण्ठ्यविवशामीलितलोचनयुगलकुड्‌मलविगलितामलबाष्पकलयाभिव्यज्यमानरोमपुलककुलकोऽधुनापि परमादरेण शिरसा बिभर्ति ॥ २ ॥

Text

Текст

yatra ha vāva vīra-vrata auttānapādiḥ parama-bhāgavato ’smat-kula-devatā-caraṇāravindodakam iti yām anusavanam utkṛṣyamāṇa-bhagavad-bhakti-yogena dṛḍhaṁ klidyamānāntar-hṛdaya autkaṇṭhya-vivaśāmīlita-locana-yugala-kuḍmala-vigalitāmala-bāṣpa-kalayābhivyajyamāna-roma-pulaka-kulako ’dhunāpi paramādareṇa śirasā bibharti.
йатра ха вва вӣра-врата ауттнапди парама-бхгавато ’смат- кула-деват-чараравиндодакам ити йм анусаванам уткшйама-бхагавад-бхакти-йогена дха клидйамннтар-хдайа ауткахйа-вивамӣлита-лочана-йугала-кумала-вигалитмала-бшпа-калайбхивйаджйамна-рома-пулака-кулако ’дхунпи парамдареа ирас бибхарти.

Synonyms

Пословный перевод

yatra ha vāva — in Dhruvaloka; vīra-vrataḥ — firmly determined; auttānapādiḥ — the famous son of Mahārāja Uttānapāda; parama-bhāgavataḥ — the most exalted devotee; asmat — our; kula-devatā — of the family Deity; caraṇa-aravinda — of the lotus feet; udakam — in the water; iti — thus; yām — which; anusavanam — constantly; utkṛṣyamāṇa — being increased; bhagavat-bhakti-yogena — by devotional service unto the Lord; dṛḍham — greatly; klidyamāna-antaḥ-hṛdayaḥ — being softened within the core of his heart; autkaṇṭhya — by great anxiety; vivaśa — spontaneously; amīlita — slightly open; locana — of eyes; yugala — pair; kuḍmala — from the flowerlike; vigalita — emanating; amala — uncontaminated; bāṣpa-kalayā — with tears; abhivyajyamāna — being manifested; roma-pulaka-kulakaḥ — whose symptoms of ecstasy on the body; adhunā api — even now; parama-ādareṇa — with great reverence; śirasā — by the head; bibharti — he bears.

йатра ха вва — где (на Дхрувалоке); вӣра-врата — исполненный решимости; ауттнапди — прославленный сын Махараджи Уттанапады; парама-бхгавата — очень возвышенный преданный; асмат — нашего; кула-деват — семейного Божества; чараа-аравинда — лотосных стоп; удакам — вода; ити — так; йм — которую; анусаванам — постоянно; уткшйама — с нарастающим; бхагават-бхакти-йогена — преданным служением Господу; дхам — очень; клидйамна-анта-хдайа — смягчившийся в сердце; ауткахйа — от сильного волнения; виваа — непроизвольно; амӣлита — из приоткрытых; лочана — глаз; йугала — па́ры; кумала — подобных цветкам; вигалита — льющимися; амала — неоскверненными; бшпа-калай — со слезами; абхивйаджйамна — проявленные; рома-пулака-кулака — тот, у кого много телесных признаков духовного экстаза; адхун апи — даже и теперь; парама-дареа — с огромным почтением; ирас — головой; бибхарти — держит.

Translation

Перевод

Dhruva Mahārāja, the famous son of Mahārāja Uttānapāda, is known as the most exalted devotee of the Supreme Lord because of his firm determination in executing devotional service. Knowing that the sacred Ganges water washes the lotus feet of Lord Viṣṇu, Dhruva Mahārāja, situated on his own planet, to this very day accepts that water on his head with great devotion. Because he constantly thinks of Kṛṣṇa very devoutly within the core of his heart, he is overcome with ecstatic anxiety. Tears flow from his half-open eyes, and eruptions appear on his entire body.

Махараджа Дхрува, прославленный сын Махараджи Уттанапады, известен как очень возвышенный преданный, ибо он служит Верховному Господу с непоколебимой решимостью. Зная, что священные воды Ганги омывают лотосные стопы Господа Вишну, Махараджа Дхрува и по сей день, живя на своей планете, благоговейно окропляет этой водой свою голову. Он всегда с любовью и преданностью думает о Кришне, отчего сердце его нередко переполняют экстатические переживания. Тогда из полуоткрытых глаз Махараджи Дхрувы начинают течь слезы и волосы на его теле встают дыбом.

Purport

Комментарий

When a person is firmly fixed in devotional service to the Supreme Personality of Godhead, he is described as vīra-vrata, fully determined. Such a devotee increases his ecstasy in devotional service more and more. Thus as soon as he remembers Lord Viṣṇu, his eyes fill with tears. This is a symptom of a mahā-bhāgavata. Dhruva Mahārāja maintained himself in that devotional ecstasy, and Śrī Caitanya Mahāprabhu also gave us a practical example of transcendental ecstasy when He lived at Jagannātha Purī. His pastimes there are fully narrated in Caitanya-caritāmṛta.

Того, кто неуклонно идет путем преданного служения Верховному Господу, называют вира-вратой, полным решимости. Служа Господу, такой преданный погружается в экстатические переживания, которые постепенно становятся все более сильными. Стоит ему вспомнить о Господе Вишну, как глаза его наполняются слезами. Это признак маха-бхагаваты. Махараджа Дхрува всегда находится в таком экстатическом состоянии. Подобные признаки трансцендентного экстаза проявлял и Шри Чайтанья Махапрабху, особенно когда жил в Джаганнатха-Пури. Эти лилы подробно описаны в «Чайтанья-чаритамрите».