Skip to main content

Text 2

Text 2

Devanagari

Devanagari

यत्र ह वाव वीरव्रत औत्तानपादि: परमभागवतोऽस्मत्कुलदेवताचरणारविन्दोदकमिति यामनुसवनमुत्कृष्यमाणभगवद्भ‍‌क्‍तियोगेन द‍ृढं क्लिद्यमानान्तर्हृदय औत्कण्ठ्यविवशामीलितलोचनयुगलकुड्‌मलविगलितामलबाष्पकलयाभिव्यज्यमानरोमपुलककुलकोऽधुनापि परमादरेण शिरसा बिभर्ति ॥ २ ॥

Text

Texto

yatra ha vāva vīra-vrata auttānapādiḥ parama-bhāgavato ’smat-kula-devatā-caraṇāravindodakam iti yām anusavanam utkṛṣyamāṇa-bhagavad-bhakti-yogena dṛḍhaṁ klidyamānāntar-hṛdaya autkaṇṭhya-vivaśāmīlita-locana-yugala-kuḍmala-vigalitāmala-bāṣpa-kalayābhivyajyamāna-roma-pulaka-kulako ’dhunāpi paramādareṇa śirasā bibharti.
yatra ha vāva vīra-vrata auttānapādiḥ parama-bhāgavato ’smat-kula-devatā-caraṇāravindodakam iti yām anusavanam utkṛṣyamāṇa-bhagavad-bhakti-yogena dṛḍhaṁ klidyamānāntar-hṛdaya autkaṇṭhya-vivaśāmīlita-locana-yugala-kuḍmala-vigalitāmala-bāṣpa-kalayābhivyajyamāna-roma-pulaka-kulako ’dhunāpi paramādareṇa śirasā bibharti.

Synonyms

Palabra por palabra

yatra ha vāva — in Dhruvaloka; vīra-vrataḥ — firmly determined; auttānapādiḥ — the famous son of Mahārāja Uttānapāda; parama-bhāgavataḥ — the most exalted devotee; asmat — our; kula-devatā — of the family Deity; caraṇa-aravinda — of the lotus feet; udakam — in the water; iti — thus; yām — which; anusavanam — constantly; utkṛṣyamāṇa — being increased; bhagavat-bhakti-yogena — by devotional service unto the Lord; dṛḍham — greatly; klidyamāna-antaḥ-hṛdayaḥ — being softened within the core of his heart; autkaṇṭhya — by great anxiety; vivaśa — spontaneously; amīlita — slightly open; locana — of eyes; yugala — pair; kuḍmala — from the flowerlike; vigalita — emanating; amala — uncontaminated; bāṣpa-kalayā — with tears; abhivyajyamāna — being manifested; roma-pulaka-kulakaḥ — whose symptoms of ecstasy on the body; adhunā api — even now; parama-ādareṇa — with great reverence; śirasā — by the head; bibharti — he bears.

yatra ha vāva — en Dhruvaloka; vīra-vrataḥ — con determinación firme; auttānapādiḥ — el famoso hijo de Mahārāja Uttānapāda; parama-bhāgavataḥ — el muy excelso devoto; asmat — nuestro; kula-devatā — de la Deidad familiar; caraṇa-aravinda — de los pies de loto; udakam — en el agua; iti — así; yām — que; anusavanam — constantemente; utkṛṣyamāṇa — aumentado; bhagavat-bhakti-yogena — mediante el servicio devocional del Señor; dṛḍham — en gran medida; klidyamāna-antaḥ-hṛdayaḥ — suavizado en lo profundo del corazón; autkaṇṭhya — con gran ansiedad; vivaśa — espontáneamente; amīlita — ligeramente abiertos; locana — de ojos; yugala — par; kuḍmala — de los que son como flores; vigalita — emanando; amala — libre de contaminación; bāṣpa-kalayā — con lágrimas; abhivyajyamāna — manifestado; roma-pulaka-kulakaḥ — cuyos signos de éxtasis en el cuerpo; adhunā api — incluso ahora; parama-ādareṇa — con gran reverencia; śirasā — en la cabeza; bibharti — lleva.

Translation

Traducción

Dhruva Mahārāja, the famous son of Mahārāja Uttānapāda, is known as the most exalted devotee of the Supreme Lord because of his firm determination in executing devotional service. Knowing that the sacred Ganges water washes the lotus feet of Lord Viṣṇu, Dhruva Mahārāja, situated on his own planet, to this very day accepts that water on his head with great devotion. Because he constantly thinks of Kṛṣṇa very devoutly within the core of his heart, he is overcome with ecstatic anxiety. Tears flow from his half-open eyes, and eruptions appear on his entire body.

Dhruva Mahārāja, el famoso hijo de Mahārāja Uttānapāda, es conocido por ser el devoto más excelso del Señor Supremo, debido a su firme determinación en la práctica del servicio devocional. Sabiendo que las sagradas aguas del Ganges lavan los pies de loto del Señor Viṣṇu, Dhruva Mahārāja, en su propio planeta, y hasta este mismo día, recibe con gran devoción esa agua sobre su cabeza. Desde lo más hondo de su corazón piensa constantemente en Kṛṣṇa con devoción profunda; debido a ello, está abrumado con ansiedades extáticas. De sus ojos entreabiertos fluyen las lágrimas, y por todo el cuerpo se le levantan erupciones.

Purport

Significado

When a person is firmly fixed in devotional service to the Supreme Personality of Godhead, he is described as vīra-vrata, fully determined. Such a devotee increases his ecstasy in devotional service more and more. Thus as soon as he remembers Lord Viṣṇu, his eyes fill with tears. This is a symptom of a mahā-bhāgavata. Dhruva Mahārāja maintained himself in that devotional ecstasy, and Śrī Caitanya Mahāprabhu also gave us a practical example of transcendental ecstasy when He lived at Jagannātha Purī. His pastimes there are fully narrated in Caitanya-caritāmṛta.

A la persona que está firmemente establecida en el plano del servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios se la describe con las palabras vīra-vrata, «completamente determinada». En ese devoto aumenta constantemente el éxtasis del servicio devocional. Así, tan pronto como recuerda al Señor Viṣṇu, sus ojos se llenan de lágrimas. Eso es característico del mahā-bhāgavata. Dhruva Mahārāja supo mantenerse en ese plano del éxtasis devocional. Śrī Caitanya Mahāprabhu nos dio también un ejemplo práctico de éxtasis trascendental cuando vivía en Jagannātha Purī. Sus pasatiempos se narran por extenso en el Caitanya-caritāmṛta.