Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Devanagari

Dévanágarí

यत्र ह वाव वीरव्रत औत्तानपादि: परमभागवतोऽस्मत्कुलदेवताचरणारविन्दोदकमिति यामनुसवनमुत्कृष्यमाणभगवद्भ‍‌क्‍तियोगेन द‍ृढं क्लिद्यमानान्तर्हृदय औत्कण्ठ्यविवशामीलितलोचनयुगलकुड्‌मलविगलितामलबाष्पकलयाभिव्यज्यमानरोमपुलककुलकोऽधुनापि परमादरेण शिरसा बिभर्ति ॥ २ ॥

Text

Verš

yatra ha vāva vīra-vrata auttānapādiḥ parama-bhāgavato ’smat-kula-devatā-caraṇāravindodakam iti yām anusavanam utkṛṣyamāṇa-bhagavad-bhakti-yogena dṛḍhaṁ klidyamānāntar-hṛdaya autkaṇṭhya-vivaśāmīlita-locana-yugala-kuḍmala-vigalitāmala-bāṣpa-kalayābhivyajyamāna-roma-pulaka-kulako ’dhunāpi paramādareṇa śirasā bibharti.
yatra ha vāva vīra-vrata auttānapādiḥ parama-bhāgavato ’smat-kula-devatā-caraṇāravindodakam iti yām anusavanam utkṛṣyamāṇa-bhagavad-bhakti-yogena dṛḍhaṁ klidyamānāntar-hṛdaya autkaṇṭhya-vivaśāmīlita-locana-yugala-kuḍmala-vigalitāmala-bāṣpa-kalayābhivyajyamāna-roma-pulaka-kulako ’dhunāpi paramādareṇa śirasā bibharti.

Synonyms

Synonyma

yatra ha vāva — in Dhruvaloka; vīra-vrataḥ — firmly determined; auttānapādiḥ — the famous son of Mahārāja Uttānapāda; parama-bhāgavataḥ — the most exalted devotee; asmat — our; kula-devatā — of the family Deity; caraṇa-aravinda — of the lotus feet; udakam — in the water; iti — thus; yām — which; anusavanam — constantly; utkṛṣyamāṇa — being increased; bhagavat-bhakti-yogena — by devotional service unto the Lord; dṛḍham — greatly; klidyamāna-antaḥ-hṛdayaḥ — being softened within the core of his heart; autkaṇṭhya — by great anxiety; vivaśa — spontaneously; amīlita — slightly open; locana — of eyes; yugala — pair; kuḍmala — from the flowerlike; vigalita — emanating; amala — uncontaminated; bāṣpa-kalayā — with tears; abhivyajyamāna — being manifested; roma-pulaka-kulakaḥ — whose symptoms of ecstasy on the body; adhunā api — even now; parama-ādareṇa — with great reverence; śirasā — by the head; bibharti — he bears.

yatra ha vāva — na Dhruvaloce; vīra-vrataḥ — pevně odhodlaný; auttānapādiḥ — slavný syn Mahārāje Uttānapādy; parama-bhāgavataḥ — nejvznešenější oddaný; asmat — našeho; kula-devatā — rodinného Božstva; caraṇa-aravinda — lotosových nohou; udakam — ve vodě; iti — takto; yām — jež; anusavanam — neustále; utkṛṣyamāṇa — narůstající; bhagavat-bhakti-yogena — oddanou službou Pánu; dṛḍham — velice; klidyamāna-antaḥ-hṛdayaḥ — obměkčený v hloubi srdce; autkaṇṭhya — velkou úzkostí; vivaśa — spontánně; amīlita — přivřených; locana — očí; yugala — pár; kuḍmala — z těch, které jsou jako květy; vigalita — vycházející; amala — neznečištěné; bāṣpa-kalayā — se slzami; abhivyajyamāna — projevené; roma-pulaka-kulakaḥ — jehož příznaky extáze na těle; adhunā api — ještě nyní; parama-ādareṇa — s velkou úctou; śirasā — na hlavě; bibharti — nosí.

Translation

Překlad

Dhruva Mahārāja, the famous son of Mahārāja Uttānapāda, is known as the most exalted devotee of the Supreme Lord because of his firm determination in executing devotional service. Knowing that the sacred Ganges water washes the lotus feet of Lord Viṣṇu, Dhruva Mahārāja, situated on his own planet, to this very day accepts that water on his head with great devotion. Because he constantly thinks of Kṛṣṇa very devoutly within the core of his heart, he is overcome with ecstatic anxiety. Tears flow from his half-open eyes, and eruptions appear on his entire body.

Dhruva Mahārāja, slavný syn Mahārāje Uttānapādy, je díky svému pevnému odhodlání ve vykonávání oddané služby známý jako nejvznešenější oddaný Nejvyššího Pána. Jelikož ví, že posvátná voda Gangy omývá lotosové nohy Pána Viṣṇua, dodnes tuto vodu s velkou oddaností přijímá na svou hlavu. Sídlí na své planetě, a protože v hloubi srdce neustále velmi oddaně myslí na Kṛṣṇu, je zaplaven extatickou úzkostí. Z přivřených očí mu tečou slzy a na celém jeho těle se projevují příznaky extáze.

Purport

Význam

When a person is firmly fixed in devotional service to the Supreme Personality of Godhead, he is described as vīra-vrata, fully determined. Such a devotee increases his ecstasy in devotional service more and more. Thus as soon as he remembers Lord Viṣṇu, his eyes fill with tears. This is a symptom of a mahā-bhāgavata. Dhruva Mahārāja maintained himself in that devotional ecstasy, and Śrī Caitanya Mahāprabhu also gave us a practical example of transcendental ecstasy when He lived at Jagannātha Purī. His pastimes there are fully narrated in Caitanya-caritāmṛta.

Ten, kdo je upevněný v oddané službě Nejvyšší Osobnosti Božství, je označován jako vīra-vrata, plně odhodlaný. Takový oddaný čím dál více zvětšuje svou extázi v oddané službě, a jakmile si vzpomene na Pána Viṣṇua, oči se mu zalijí slzami. To je příznak mahā-bhāgavaty. Dhruva Mahārāja setrvával v této extázi oddanosti a také Śrī Caitanya Mahāprabhu nám ukázal praktický příklad transcendentální extáze během Svého života v Jagannātha Purī. O Jeho tamních zábavách podrobně vypráví Caitanya-caritāmṛta.