Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

यत्र ह देवपतय: स्वै: स्वैर्गणनायकैर्विहितमहार्हणा: सर्वर्तुकुसुमस्तबकफलकिसलयश्रियाऽऽनम्यमानविटपलता विटपिभिरुपशुम्भमानरुचिरकाननाश्रमायतनवर्षगिरिद्रोणीषु तथा चामलजलाशयेषु विकचविविधनववनरुहामोदमुदितराजहंसजलकुक्कुटकारण्डवसारसचक्रवाकादिभिर्मधुकरनिकराकृतिभिरुपकूजितेषु जलक्रीडादिभिर्विचित्रविनोदै: सुललितसुरसुन्दरीणां कामकलिलविलासहासलीलावलोकाकृष्टमनोद‍ृष्टय: स्वैरं विहरन्ति ॥ १३ ॥

Text

Текст

yatra ha deva-patayaḥ svaiḥ svair gaṇa-nāyakair vihita-mahārhaṇāḥ sarvartu-kusuma-stabaka-phala-kisalaya-śriyānamyamāna-viṭapa-latā-viṭapibhir upaśumbhamāna-rucira-kānanāśramāyatana-varṣa-giri-droṇīṣu tathā cāmala-jalāśayeṣu vikaca-vividha-nava-vanaruhāmoda-mudita-rāja-haṁsa-jala-kukkuṭa-kāraṇḍava-sārasa-cakravākādibhir madhukara-nikarākṛtibhir upakūjiteṣu jala-krīḍādibhir vicitra-vinodaiḥ sulalita-sura-sundarīṇāṁ kāma-kalila-vilāsa-hāsa-līlāvalokākṛṣṭa-mano-dṛṣṭayaḥ svairaṁ viharanti.
йатра ха дева-патайах̣ сваих̣ сваир ган̣а-на̄йакаир вихита-маха̄рхан̣а̄х̣ сарварту-кусума-стабака-пхала-кисалайа-ш́рийа̄намйама̄на- вит̣апа-лата̄-вит̣апибхир упаш́умбхама̄на-ручира-ка̄нана̄ш́рама̄йатана-варша-гири-дрон̣ӣшу татха̄ ча̄мала-джала̄ш́айешу викача- вивидха-нава-ванаруха̄мода-мудита-ра̄джа-хам̇са-джала-куккут̣а- ка̄ран̣д̣ава-са̄раса-чакрава̄ка̄дибхир мадхукара-никара̄кр̣тибхир упакӯджитешу джала-крӣд̣а̄дибхир вичитра-винодаих̣ сулалита- сура-сундарӣн̣а̄м̇ ка̄ма-калила-вила̄са-ха̄са-лӣла̄валока̄кр̣шт̣а-мано- др̣шт̣айах̣ сваирам̇ вихаранти.

Synonyms

Пословный перевод

yatra ha — in those eight tracts of land; deva-patayaḥ — the lords of the demigods, such as Lord Indra; svaiḥ svaiḥ — by their own respective; gaṇa-nāyakaiḥ — leaders of the servants; vihita — furnished with; mahā-arhaṇāḥ — valuable gifts, such as sandalwood pulp and garlands; sarva-ṛtu — in all seasons; kusuma-stabaka — of bunches of flowers; phala — of fruits; kisalaya-śriyā — by the opulences of shoots; ānamyamāna — being bent down; viṭapa — whose branches; latā — and creepers; viṭapibhiḥ — by many trees; upaśumbhamāna — being fully decorated; rucira — beautiful; kānana — gardens; āśrama-āyatana — and many hermitages; varṣa-giri-droṇīṣu — the valleys between the mountains designating the borders of the tracts of land; tathā — as well as; ca — also; amala-jala-āśayeṣu — in lakes with clear water; vikaca — just fructified; vividha — varieties; nava-vanaruha-āmoda — by the fragrance of lotus flowers; mudita — enthused; rāja-haṁsa — great swans; jala-kukkuṭa — water fowl; kāraṇḍava — aquatic birds called kāraṇḍavas; sārasa — cranes; cakravāka-ādibhiḥ — by birds known as cakravākas and so on; madhukara-nikara-ākṛtibhiḥ — by the bumblebees; upakūjiteṣu — which were made to resound; jala-krīḍā-ādibhiḥ — such as water sports; vicitra — various; vinodaiḥ — by pastimes; su-lalita — attractive; sura-sundarīṇām — of the women of the demigods; kāma — from lust; kalila — born; vilāsa — pastimes; hāsa — smiling; līlā-avaloka — by playful glances; ākṛṣṭa-manaḥ — whose minds are attracted; dṛṣṭayaḥ — and whose vision is attracted; svairam — very freely; viharanti — engage in sportive enjoyment.

йатра ха — где (в тех восьми областях); дева-патайах̣ — повелители полубогов (например, Господь Индра); сваих̣ сваих̣ — каждый своими; ган̣а-на̄йакаих̣ — главными слугами; вихита — снабжаемые; маха̄-архан̣а̄х̣ — ценные дары (такие, как сандаловая паста и гирлянды); сарва-р̣ту — в любое время года; кусума-стабака — букетов цветов; пхала — плодов; кисалайа-ш́рийа̄ — обилием побегов; а̄намйама̄на — со склоненными; вит̣апа — ветвями; лата̄ — и лианами; вит̣апибхих̣ — с деревьями; упаш́умбхама̄на — украшенными; ручира — среди прекрасных; ка̄нана — садов; а̄ш́рама-а̄йатана — с уединенными жилищами; варша-гири-дрон̣ӣшу — в долинах между горами, которые служат границами областей; татха̄ — а также; ча — тоже; амала-джала-а̄ш́айешу — в озерах с прозрачной водой; викача — распустившихся; вивидха — разнообразных; нава- ванаруха-а̄мода — благоуханием цветов лотоса; мудита — с возбужденными; ра̄джа-хам̇са — крупными лебедями; джала-куккут̣а — водяными курочками (камышницами); ка̄ран̣д̣ава — карандавами (водоплавающими птицами); са̄раса — журавлями; чакрава̄ка-а̄дибхих̣ — птицами, которых называют чакраваками, и другими; мадхукара-никара-а̄кр̣тибхих̣ — шмелями; упакӯджитешу — в создающих эхо; джала-крӣд̣а̄-а̄дибхих̣ — играми на воде и прочим; вичитра — с разными; винодаих̣ — развлечениями; су-лалита — привлекательных; сура-сундарӣн̣а̄м — полубогинь; ка̄ма — вожделения; калила — полными; вила̄са — развлечениями; ха̄са — улыбками; лӣла̄-авалока — игривыми взорами; а̄кр̣шт̣а-манах̣ — и чьи умы привлечены; др̣шт̣айах̣ — те, чей взгляд; сваирам — совершенно свободно; вихаранти — наслаждаются (этими играми).

Translation

Перевод

In each of those tracts of land, there are many gardens filled with flowers and fruits according to the season, and there are beautifully decorated hermitages as well. Between the great mountains demarcating the borders of those lands lie enormous lakes of clear water filled with newly grown lotus flowers. Aquatic birds such as swans, ducks, water chickens, and cranes become greatly excited by the fragrance of lotus flowers, and the charming sound of bumblebees fills the air. The inhabitants of those lands are important leaders among the demigods. Always attended by their respective servants, they enjoy life in gardens alongside the lakes. In this pleasing situation, the wives of the demigods smile playfully at their husbands and look upon them with lusty desires. All the demigods and their wives are constantly supplied with sandalwood pulp and flower garlands by their servants. In this way, all the residents of the eight heavenly varṣas enjoy, attracted by the activities of the opposite sex.

В каждой из этих областей много пышных садов, где в любое время года можно найти самые разнообразные цветы и плоды. В тех садах часто встречаются живописные обители отшельников. У подножия величественных гор, что отделяют эти земли друг от друга, раскинулись гигантские озера. Их прозрачные, чистые воды покрыты зарослями молодых благоухающих лотосов. Опьяненные их ароматом, пчелы наполняют воздух нежным жужжанием, а лебеди, утки, журавли и другие птицы приходят в радостное возбуждение. Эти места нередко посещают видные полубоги. Окруженные множеством слуг, они наслаждаются жизнью в садах, на берегах этих озер, вместе со своими супругами, которые игриво улыбаются им и бросают на них сладострастные взгляды. Слуги неустанно подносят небожителям и их женам сандаловую пасту и гирлянды из свежих цветов. Так эти полубоги, очарованные прекрасными женщинами, проводят время в чувственных наслаждениях.

Purport

Комментарий

Here is a description of the lower heavenly planets. The inhabitants of those planets enjoy life in a pleasing atmosphere of clear lakes filled with newly grown lotus flowers and gardens filled with fruits, flowers, various kinds of birds and humming bees. In that atmosphere they enjoy life with their very beautiful wives, who are always sexually stimulated. Nonetheless, they are all devotees of the Supreme Personality of Godhead, as will be explained in subsequent verses. The inhabitants of this earth also desire such heavenly enjoyment, but when they somehow or other achieve imitation pleasures like sex and intoxication, they completely forget the service of the Supreme Lord. In the heavenly planets, however, although the residents enjoy superior sense gratification, they never forget their positions as eternal servants of the Supreme Being.

Здесь описываются райские планеты второго уровня. Их обитатели наслаждаются жизнью на берегах живописных озер, поросших лотосами, и в прекрасных садах, где много плодов, цветов, где поют разнообразные птицы и приятно жужжат пчелы. Там весело проводят время полубоги вместе со своими прекрасными женами, которые постоянно охвачены любовной страстью. Впрочем, как станет ясно из последующих стихов, все жители тех мест преданы Верховной Личности Бога. На нашей планете люди тоже жаждут райских удовольствий, но когда они, подражая полубогам, вступают в половые отношения или принимают одурманивающие вещества, то полностью забывают о служении Верховному Господу. В отличие от них, те, кто живет в раю, никогда не забывают, что они вечные слуги Всевышнего, хотя им доступны гораздо более изысканные чувственные удовольствия.