Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Devanagari

Dévanágarí

एषु पुरुषाणामयुतपुरुषायुर्वर्षाणां देवकल्पानां नागायुतप्राणानां वज्रसंहननबलवयोमोदप्रमुदितमहासौरतमिथुनव्यवायापवर्गवर्षधृतैकगर्भ कलत्राणां तत्र तु त्रेतायुगसम: कालो वर्तते ॥ १२ ॥

Text

Verš

eṣu puruṣāṇām ayuta-puruṣāyur-varṣāṇāṁ deva-kalpānāṁ nāgāyuta-prāṇānāṁ vajra-saṁhanana-bala-vayo-moda-pramudita-mahā-saurata-mithuna-vyavāyāpavarga-varṣa-dhṛtaika-garbha-kalatrāṇāṁ tatra tu tretā-yuga-samaḥ kālo vartate.
eṣu puruṣāṇām ayuta-puruṣāyur-varṣāṇāṁ deva-kalpānāṁ nāgāyuta-prāṇānāṁ vajra-saṁhanana-bala-vayo-moda-pramudita-mahā-saurata-mithuna-vyavāyāpavarga-varṣa-dhṛtaika-garbha-kalatrāṇāṁ tatra tu tretā-yuga-samaḥ kālo vartate.

Synonyms

Synonyma

eṣu — in these (eight) varṣas, or tracts of land; puruṣāṇām — of all the men; ayuta — ten thousand; puruṣa — by the measure of men; āyuḥ-varṣāṇām — of those whose years of life; deva-kalpānām — who are like the demigods; nāga-ayuta-prāṇānām — having the strength of ten thousand elephants; vajra-saṁhanana — by bodies as solid as thunderbolts; bala — by bodily strength; vayaḥ — by youth; moda — by abundant sense enjoyment; pramudita — being excited; mahā-saurata — a great deal of sexual; mithuna — combinations of man and woman; vyavāya-apavarga — at the end of their period of sexual enjoyment; varṣa — in the last year; dhṛta-eka-garbha — who conceive one child; kalatrāṇām — of those who have wives; tatra — there; tu — but; tretā-yuga-samaḥ — exactly like the Tretā-yuga (when there is no tribulation); kālaḥ — time; vartate — exists.

eṣu — v těchto (osmi) varṣách neboli územích; puruṣāṇām — všech lidí; ayuta — deset tisíc; puruṣa — podle lidských počtů; āyuḥ-varṣāṇām — těch, jejichž roky života; deva-kalpānām — kteří jsou jako polobozi; nāga-ayuta-prāṇānām — silní jako deset tisíc slonů; vajra-saṁhanana — těly pádnými jako blesky; bala — tělesnou silou; vayaḥ — mládím; moda — hojným smyslovým požitkem; pramudita — vzrušení; mahā-saurata — hojností pohlavního; mithuna — spojení muže a ženy; vyavāya-apavarga — na konci jejich období sexuálního požitku; varṣa — v posledním roce; dhṛta-eka-garbha — jež počnou jedno dítě; kalatrāṇām — těch, kteří mají manželky; tatra — tam; tu — ale; tretā-yuga-samaḥ — přesně jako Tretā-yuga (kdy neexistuje utrpení); kālaḥ — čas; vartate — existuje.

Translation

Překlad

In these eight varṣas, or tracts of land, human beings live ten thousand years according to earthly calculations. All the inhabitants are almost like demigods. They have the bodily strength of ten thousand elephants. Indeed, their bodies are as sturdy as thunderbolts. The youthful duration of their lives is very pleasing, and both men and women enjoy sexual union with great pleasure for a long time. After years of sensual pleasure — when a balance of one year of life remains — the wife conceives a child. Thus the standard of pleasure for the residents of these heavenly regions is exactly like that of the human beings who lived during Tretā-yuga.

V těchto osmi varṣách žijí lidské bytosti podle pozemských počtů deset tisíc let. Všichni obyvatelé jsou téměř jako polobozi; mají tělesnou sílu deseti tisíc slonů a jejich těla jsou pádná jako blesky. Jejich životy, prožité v mládí, jsou velice příjemné a muži i ženy si po dlouhou dobu s velkým potěšením užívají pohlavního spojení. Po letech smyslového požitku — když zbývá poslední rok života — počne manželka dítě. Obyvatelé těchto nebeských oblastí tedy prožívají stejné radosti jako lidé, kteří žili v Tretā-yuze.

Purport

Význam

There are four yugas: Satya-yuga, Tretā-yuga, Dvāpara-yuga and Kali-yuga. During the first yuga, Satya-yuga, people were very pious. Everyone practiced the mystic yoga system for spiritual understanding and realization of God. Because everyone was always absorbed in samādhi, no one was interested in material sense enjoyment. During Tretā-yuga, people enjoyed sense pleasure without tribulations. Material miseries began in Dvāpara-yuga, but they were not very stringent. Stringent material miseries really began from the advent of Kali-yuga.

Yugy jsou celkem čtyři: Satya, Tretā, Dvāpara a Kali. Během první yugy (Satya) byli lidé velice zbožní. Každý praktikoval systém mystické jógy určený k duchovnímu porozumění a realizaci Boha. Jelikož byli všichni neustále pohrouženi v samādhi, nikdo se nezajímal o hmotný smyslový požitek. V Tretā-yuze si lidé užívali smyslových radostí, aniž by poznali utrpení. Hmotné strádání začalo v Dvāpara-yuze, ale nebylo příliš kruté. Skutečně kruté hmotné utrpení začalo s příchodem Kali-yugy.

Another point in this verse is that in all eight of these heavenly varṣas, although men and women enjoy sex pleasure, there is no pregnancy. Pregnancy takes place only in lower-grade life. For example, animals like dogs and hogs become pregnant twice a year, and each time they beget at least half a dozen offspring. Even lower species of life such as snakes give birth to hundreds of young at one time. This verse informs us that in grades of life higher than ours, pregnancy occurs once in a lifetime. People still have sex life, but there is no pregnancy. In the spiritual world, people are not very attracted to sex life, due to their exalted devotional attitude. Practically speaking, there is no sex life in the spiritual world, but even if sometimes it does occur, there is no pregnancy at all. On the planet earth, however, human beings do become pregnant, although the tendency is to avoid having children. In this sinful Age of Kali, people have even taken to the process of killing the child in the womb. This is the most degraded practice; it can only perpetuate the miserable material conditions of those who perform it.

Dalším sdělením tohoto verše je, že ve všech osmi nebeských varṣách si muži a ženy užívají sexu, aniž by to vedlo k těhotenství. K těhotenství dochází pouze v životě na nižší úrovni. Zvířata jako psi a prasata jsou například březí dvakrát do roka a pokaždé vrhnou alespoň půl tuctu potomků. Ještě nižší životní druhy, jako jsou například hadi, rodí stovky mláďat najednou. Tento verš nás informuje, že na vyšších úrovních života, než je naše, se vyskytuje těhotenství jednou za život. Lidé tam neustále holdují sexu, ale nevede to k otěhotnění. V duchovním světě lidi díky jejich vznešenému postoji oddanosti sex příliš nepřitahuje. Prakticky tam žádný sex není, a i když k němu někdy dojde, nikdy nenásleduje těhotenství. Na planetě Zemi ovšem lidské bytosti přicházejí do jiného stavu, i když se chtějí dětem vyhnout. V tomto hříšném věku Kali se lidé dokonce uchylují k zabíjení dětí v lůně. To je ta nejhanebnější praktika, která může jedině prodloužit jejich strastiplnou hmotnou existenci.