Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Devanagari

Dévanágarí

ऋषिरुवाच
न वै महाराज भगवतो मायागुणविभूते: काष्ठां मनसा वचसा वाधिगन्तुमलं विबुधायुषापि पुरुषस्तस्मात्प्राधान्येनैव भूगोलकविशेषं नामरूप मानलक्षणतो व्याख्यास्याम: ॥ ४ ॥

Text

Verš

ṛṣir uvāca
na vai mahārāja bhagavato māyā-guṇa-vibhūteḥ kāṣṭhāṁ manasā vacasā vādhigantum alaṁ vibudhāyuṣāpi puruṣas tasmāt prādhān-yenaiva bhū-golaka-viśeṣaṁ nāma-rūpa-māna-lakṣaṇato vyākhyāsyāmaḥ.
ṛṣir uvāca
na vai mahārāja bhagavato māyā-guṇa-vibhūteḥ kāṣṭhāṁ manasā vacasā vādhigantum alaṁ vibudhāyuṣāpi puruṣas tasmāt prādhān-yenaiva bhū-golaka-viśeṣaṁ nāma-rūpa-māna-lakṣaṇato vyākhyāsyāmaḥ.

Synonyms

Synonyma

ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī continued to speak; na — not; vai — indeed; mahā-rāja — O great King; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; māyā-guṇa-vibhūteḥ — of the transformation of the qualities of the material energy; kāṣṭhām — the end; manasā — by the mind; vacasā — by words; — either; adhigantum — to understand fully; alam — capable; vibudha-āyuṣā — with a duration of life like that of Brahmā; api — even; puruṣaḥ — a person; tasmāt — therefore; prādhānyena — by a general description of the chief places; eva — certainly; bhū-golaka-viśeṣam — the particular description of Bhūloka; nāma-rūpa — names and forms; māna — measurements; lakṣaṇataḥ — according to symptoms; vyākhyāsyāmaḥ — I shall try to explain.

ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval; na — ne; vai — vskutku; mahā-rāja — ó velký králi; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; māyā-guṇa-vibhūteḥ — proměny kvalit hmotné energie; kāṣṭhām — konec; manasā — myslí; vacasā — slovy; — nebo; adhigantum — plně pochopit; alam — schopný; vibudha-āyuṣā — s tak dlouhým životem, jako má Brahmā; api — dokonce; puruṣaḥ — osoba; tasmāt — proto; prādhānyena — obecným popisem hlavních míst; eva — jistě; bhū-golaka-viśeṣam — zejména popis Bhūloky; nāma-rūpa — jména a podoby; māna — rozměry; lakṣaṇataḥ — podle charakteristik; vyākhyāsyāmaḥ — pokusím se vysvětlit.

Translation

Překlad

The great ṛṣi Śukadeva Gosvāmī said: My dear King, there is no limit to the expansion of the Supreme Personality of Godhead’s material energy. This material world is a transformation of the material qualities [sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa], yet no one could possibly explain it perfectly, even in a lifetime as long as that of Brahmā. No one in the material world is perfect, and an imperfect person could not describe this material universe accurately, even after continued speculation. O King, I shall nevertheless try to explain to you the principal regions, such as Bhūloka, with their names, forms, measurements and various symptoms.

Velký ṛṣi Śukadeva Gosvāmī řekl: Můj milý králi, expanze hmotné energie Nejvyšší Osobnosti Božství je neomezená. Tento hmotný svět je proměnou hmotných kvalit (sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy), ale přesto by ho nikdo nedokázal dokonale popsat ani tehdy, kdyby měl život dlouhý jako Pán Brahmā. Nikdo v hmotném světě není dokonalý a nedokonalá osoba by ho nebyla schopná popsat ani po dlouhodobé spekulaci. Ó králi, přesto se ti pokusím vylíčit jeho hlavní oblasti, jako je Bhū-golaka (Bhūloka), s jejich jmény, podobami, rozměry a různými charakteristikami.

Purport

Význam

The material world is only one fourth of the Supreme Personality of Godhead’s creation, but it is unlimited and impossible for anyone to know or describe, even with the qualification of a life as long as that of Brahmā, who lives for millions and millions of years. Modern scientists and astronomers try to explain the cosmic situation and the vastness of space, and some of them believe that all the glittering stars are different suns. From Bhagavad-gītā, however, we understand that all these stars (nakṣatras) are like the moon, in that they reflect the sunshine. They are not independent luminaries. Bhūloka is explained to be that portion of outer space through which the heat and light of the sun extend. Therefore it is natural to conclude that this universe extends in space as far as we can see and encompasses the glittering stars. Śrīla Śukadeva Gosvāmī admitted that to give full details of this expansive material universe would be impossible, but nevertheless he wanted to give the King as much knowledge as he had received through the paramparā system. We should conclude that if one cannot comprehend the material expansions of the Supreme Personality of Godhead, one certainly cannot estimate the expansiveness of the spiritual world. The Brahma-saṁhitā (5.33) confirms this:

Hmotný svět představuje pouze jednu čtvrtinu stvoření Nejvyšší Osobnosti Božství, ale je neomezený a nikdo by ho nedokázal poznat či popsat, ani kdyby měl život dlouhý jako Brahmā, který žije milióny let. Moderní vědci a astronomové se snaží vysvětlit, jak vesmír vypadá a jak rozlehlý je prostor, a někteří z nich věří, že zářící hvězdy jsou různá slunce. Z Bhagavad-gīty ovšem víme, že všechny tyto hvězdy (nakṣatra) jsou jako Měsíc — v tom smyslu, že odrážejí sluneční svit. Nejsou to nezávislá svítící tělesa. Bhūloka je popsána jako ta část vesmíru, po jejíž hranice se šíří teplo a světlo Slunce. Přirozeným závěrem proto je, že tento vesmír sahá až tam, kam dohlédneme, a je plný zářících hvězd. Śrīla Śukadeva Gosvāmī doznal, že vyložit všechny podrobnosti o tomto rozlehlém hmotném vesmíru je nemožné, ale přesto chtěl králi předat veškeré poznání, které získal prostřednictvím systému paramparā. Z toho můžeme usoudit, že když člověk nedokáže pochopit hmotné expanze Nejvyšší Osobnosti Božství, jistě není schopen odhadnout rozsah duchovního světa. To potvrzuje Brahma-saṁhitā (5.33):

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca

The limits of the expansions of Govinda, the Supreme Personality of Godhead, cannot be estimated by anyone, even a person as perfect as Brahmā, not to speak of tiny scientists whose senses and instruments are all imperfect and who cannot give us information of even this one universe. We should therefore be satisfied with the information obtainable from Vedic sources as spoken by authorities like Śukadeva Gosvāmī.

Meze expanzí Govindy, Nejvyšší Osobnosti Božství, nedokáže nikdo odhadnout; ani osoba tak dokonalá, jako je Brahmā — nemluvě o nepatrných vědcích, jejichž smysly a nástroje jsou nedokonalé a kteří nám nedokáží poskytnout informace ani o tomto jednom vesmíru. Měli bychom se proto spokojit s informacemi dostupnými z védských zdrojů a předkládanými autoritami, jako je Śukadeva Gosvāmī.