Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

यानुपजुषाणानां न कदाचिदपि प्रजानां वलीपलितक्लमस्वेददौर्गन्ध्यजरामयमृत्युशीतोष्णवैवर्ण्योपसर्गादयस्तापविशेषा भवन्ति यावज्जीवं सुखं निरतिशयमेव ॥ २५ ॥

Text

Текст

yān upajuṣāṇānāṁ na kadācid api prajānāṁ valī-palita-klama-sveda-daurgandhya-jarāmaya-mṛtyu-śītoṣṇa-vaivarṇyopasargādayas tāpa-viśeṣā bhavanti yāvaj jīvaṁ sukhaṁ niratiśayam eva.
йн упаджушн на кадчид апи праджн валӣ-палита-клама-сведа-даургандхйа-джармайа-мтйу-ӣтоша-ваиварйопасаргдайас тпа-виеш бхаванти йвадж джӣва сукха ниратиайам эва.

Synonyms

Пословный перевод

yān — which (all the products produced because of the flowing rivers mentioned above); upajuṣāṇānām — of persons who are fully utilizing; na — not; kadācit — at any time; api — certainly; prajānām — of the citizens; valī — wrinkles; palita — grey hair; klama — fatigue; sveda — perspiration; daurgandhya — bad odors because of unclean perspiration; jarā — old age; āmaya — disease; mṛtyu — untimely death; śīta — severe cold; uṣṇa — scorching heat; vaivarṇya — fading of the luster of the body; upasarga — troubles; ādayaḥ — and so on; tāpa — of sufferings; viśeṣāḥ — varieties; bhavanti — are; yāvat — as long as; jīvam — life; sukham — happiness; niratiśayam — unlimited; eva — only.

йн — которые (все блага, получаемые благодаря этим рекам); упаджушнм — тех, кто полностью использует; на — не; кадчит — когда бы то ни было; апи — несомненно; праджнм — жителей; валӣ — морщины; палита — седина; клама — усталость; сведа — испарина; даургандхйа — дурные запахи, возникающие из- за нечистого пота; джар — старость; майа — болезнь; мтйу — безвременная смерть; ӣта — сильный холод; уша — невыносимая жара; ваиварйа — обесцвечивание кожи; упасарга — бе́ды; дайа — и прочие; тпа — страданий; виеш — разновидности; бхаванти — есть; йват — пока; джӣвам — жизнь; сукхам — счастье; ниратиайам — безграничное; эва — только.

Translation

Перевод

The residents of the material world who enjoy the products of these flowing rivers have no wrinkles on their bodies and no grey hair. They never feel fatigue, and perspiration does not give their bodies a bad odor. They are not afflicted by old age, disease or untimely death, they do not suffer from chilly cold or scorching heat, nor do their bodies lose their luster. They all live very happily, without anxieties, until death.

У тех обитателей материального мира, что пользуются дарами этих рек, не бывает седины и морщин. Они никогда не устают, и, даже если их тела покрываются потом, от них не исходит дурного запаха. Они не знают ни старости, ни болезней, ни преждевременной смерти и не страдают от стужи и зноя. Их кожа всегда сохраняет здоровый цвет. Все они очень счастливо, без всяких тревог живут до самой смерти.

Purport

Комментарий

This verse hints at the perfection of human society even within this material world. The miserable conditions of this material world can be corrected by a sufficient supply of milk, yogurt, honey, ghee, molasses, food grains, ornaments, bedding, sitting places and so on. This is human civilization. Ample food grains can be produced through agricultural enterprises, and profuse supplies of milk, yogurt and ghee can be arranged through cow protection. Abundant honey can be obtained if the forests are protected. Unfortunately, in modern civilization, men are busy killing the cows that are the source of yogurt, milk and ghee, they are cutting down all the trees that supply honey, and they are opening factories to manufacture nuts, bolts, automobiles and wine instead of engaging in agriculture. How can the people be happy? They must suffer from all the misery of materialism. Their bodies become wrinkled and gradually deteriorate until they become almost like dwarves, and a bad odor emanates from their bodies because of unclean perspiration resulting from eating all kinds of nasty things. This is not human civilization. If people actually want happiness in this life and want to prepare for the best in the next life, they must adopt a Vedic civilization. In a Vedic civilization, there is a full supply of all the necessities mentioned above.

Из этого стиха явствует, что даже в материальном мире люди могут жить не зная бед. Чтобы обеспечить себе безбедную жизнь, они должны иметь вдоволь молока, простокваши, меда, топленого масла, патоки, зерна, достаточно одежды и украшений, а также хорошее место для сна и отдыха. Такое общество можно назвать развитым. Занимаясь земледелием, человек может получать в достатке зерно, а заботясь о коровах, — обеспечивать себя молоком, простоквашей и топленым маслом. Если бережно относиться к лесам, там можно собирать много меда. К несчастью, в современном обществе люди безжалостно убивают коров, дающих молоко, из которого можно делать масло, простоквашу и другие продукты, рубят лес, где можно брать мед, и, вместо того чтобы заниматься сельским хозяйством, строят заводы, на которых производят гайки, болты, автомобили и спиртные напитки. О каком же счастье может идти речь? Идя путем материализма, люди обрекают себя на тяжкие страдания. Они постепенно становятся все меньше и меньше ростом и в конце концов выродятся в карликов. Их тела очень быстро разрушаются и покрываются морщинами, их пот нечист и от него исходит неприятный запах, потому что они питаются отвратительной пищей. Такое общество никак не назовешь развитым. Тем, кто действительно хочет сделать счастливой свою нынешнюю жизнь и наилучшим образом подготовиться к следующей жизни, нужно принять законы ведического общества. Когда люди живут по этим законам, у них ни в чем нет недостатка.