Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Devanagari

Деванагари

गयं नृप: क: प्रतियाति कर्मभि-र्यज्वाभिमानी बहुविद्धर्मगोप्ता । समागतश्री: सदसस्पति: सतांसत्सेवकोऽन्यो भगवत्कलामृते ॥ ९ ॥

Text

Текст

gayaṁ nṛpaḥ kaḥ pratiyāti karmabhir
yajvābhimānī bahuvid dharma-goptā
samāgata-śrīḥ sadasas-patiḥ satāṁ
sat-sevako ’nyo bhagavat-kalām ṛte
гайам̇ нр̣пах̣ ках̣ пратийа̄ти кармабхир
йаджва̄бхима̄нӣ бахувид дхарма-гопта̄
сама̄гата-ш́рӣх̣ садасас-патих̣ сата̄м̇
сат-севако ’нйо бхагават-кала̄м р̣те

Synonyms

Пословный перевод

gayam — King Gaya; nṛpaḥ — king; kaḥ — who; pratiyāti — is a match for; karmabhiḥ — by his execution of ritualistic ceremonies; yajvā — who performed all sacrifices; abhimānī — so widely respected all over the world; bahu-vit — fully aware of the conclusion of Vedic literature; dharma-goptā — protector of the occupational duties of everyone; samāgata-śrīḥ — possessing all kinds of opulence; sadasaḥ-patiḥ satām — the dean of the assembly of great persons; sat-sevakaḥ — servant of the devotees; anyaḥ — anyone else; bhagavat-kalām — the plenary incarnation of the Supreme Personality of Godhead; ṛte — besides.

гайам — Гая; нр̣пах̣ — царь; ках̣ — кто; пратийа̄ти — является равным (Ему); кармабхих̣ — совершением различных обрядов; йаджва̄ — совершающий все виды жертвоприношений; абхима̄нӣ — <&> повсюду пользующийся огромным уважением; баху-вит — прекрасно знающий суть ведических наставлений; дхарма-гопта̄ — защитник дхармы, следящий за тем, чтобы каждый выполнял свои обязанности, указанные в шастрах; сама̄гата-ш́рӣх̣ — обладающий самыми разнообразными достояниями; садасах̣-патих̣ сата̄м — <&> старший в собрании выдающихся людей; сат-севаках̣ — слуга преданных; анйах̣ — другой; бхагават-кала̄м — всемогущего воплощения Верховной Личности Бога; р̣те — кроме.

Translation

Перевод

The great King Gaya used to perform all kinds of Vedic rituals. He was highly intelligent and expert in studying all the Vedic literatures. He maintained the religious principles and possessed all kinds of opulence. He was a leader among gentlemen and a servant of the devotees. He was a totally qualified plenary expansion of the Supreme Personality of Godhead. Therefore who could equal him in the performance of gigantic ritualistic ceremonies?

«Великий царь Гая совершил множество разных ведических жертвоприношений. Он был необычайно умен и в совершенстве знал все ведические писания. Он свято хранил устои религии и владел несметными богатствами. Он был господином знатных сановников и слугой преданных. Он проявлял все качества всемогущего воплощения Верховной Личности Бога. Так кто же может сравниться с Ним в совершении пышных жертвенных обрядов?»