Skip to main content

Text 7

Text 7

Devanagari

Devanagari

स वै स्वधर्मेण प्रजापालन पोषणप्रीणनोपलालनानुशासनलक्षणेनेज्यादिना च भगवति महापुरुषे परावरे ब्रह्मणि सर्वात्मनार्पितपरमार्थलक्षणेन ब्रह्मविच्चरणानुसेवयाऽऽपादितभगवद्‍भक्तियोगेन चाभीक्ष्णश: परिभावितातिशुद्ध मतिरुपरतानात्म्य आत्मनि स्वयमुपलभ्यमानब्रह्मात्मानुभवोऽपि निरभिमान एवावनिमजूगुपत् ॥ ७ ॥

Text

Texto

sa vai sva-dharmeṇa prajā-pālana-poṣaṇa-prīṇanopalālanānuśāsana-lakṣaṇenejyādinā ca bhagavati mahā-puruṣe parāvare brahmaṇi sarvātmanārpita-paramārtha-lakṣaṇena brahmavic-caraṇānusevayāpādita-bhagavad-bhakti-yogena cābhīkṣṇaśaḥ paribhāvitāti-śuddha-matir uparatānātmya ātmani svayam upalabhyamāna-brahmātmānubhavo ’pi nirabhimāna evāvanim ajūgupat.
sa vai sva-dharmeṇa prajā-pālana-poṣaṇa-prīṇanopalālanānuśāsana-lakṣaṇenejyādinā ca bhagavati mahā-puruṣe parāvare brahmaṇi sarvātmanārpita-paramārtha-lakṣaṇena brahmavic-caraṇānusevayāpādita-bhagavad-bhakti-yogena cābhīkṣṇaśaḥ paribhāvitāti-śuddha-matir uparatānātmya ātmani svayam upalabhyamāna-brahmātmānubhavo ’pi nirabhimāna evāvanim ajūgupat.

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ — that King Gaya; vai — indeed; sva-dharmeṇa — by his own duty; prajā-pālana — of protecting the subjects; poṣaṇa — of maintaining them; prīṇana — of making them happy in all respects; upalālana — of treating them as sons; anuśāsana — of sometimes chastising them for their mistakes; lakṣaṇena — by the symptoms of a king; ijyā-ādinā — by performing the ritualistic ceremonies as recommended in the Vedas; ca — also; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu; mahā-puruṣe — the chief of all living entities; para-avare — the source of all living entities, from the highest, Lord Brahmā, to the lowest, like the insignificant ants; brahmaṇi — unto Parabrahman, the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva; sarva-ātmanā — in all respects; arpita — of being surrendered; parama-artha-lakṣaṇena — with spiritual symptoms; brahma-vit — of self-realized, saintly devotees; caraṇa-anusevayā — by the service of the lotus feet; āpādita — achieved; bhagavat-bhakti-yogena — by the practice of devotional service to the Lord; ca — also; abhīkṣṇaśaḥ — continuously; paribhāvita — saturated; ati-śuddha-matiḥ — whose completely pure consciousness (full realization that the body and mind are separate from the soul); uparata-anātmye — wherein identification with material things was stopped; ātmani — in his own self; svayam — personally; upalabhyamāna — being realized; brahma-ātma-anubhavaḥ — perception of his own position as the Supreme Spirit; api — although; nirabhimānaḥ — without false prestige; eva — in this way; avanim — the whole world; ajūgupat — ruled strictly according to the Vedic principles.

saḥ — el rey Gaya; vai — en verdad; sva-dharmeṇa — con su propio deber; prajā-pālana — de proteger a sus súbditos; poṣaṇa — de mantenerles; prīṇana — de hacerles felices en todo; upalālana — de tratarles como a hijos; anuśāsana — de castigarles a veces por sus errores; lakṣaṇena — con las características de un rey; ijyā-ādinā — por celebrar las ceremonias rituales recomendadas en los Vedas; ca — también; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu; mahā-puruṣe — la principal de todas las entidades vivientes; para-avare — la fuente de todas las entidades vivientes, desde la más elevada, el Señor Brahmā, a la más baja, como las insignificantes hormigas; brahmaṇi — a Parabrahman, la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva; sarva-ātmanā — en todos los aspectos; arpita — de estar entregado; parama-artha-lakṣaṇena — con características espirituales; brahma-vit — de devotos santos y autorrealizados; caraṇa-anusevayā — por el servicio a los pies de loto; āpādita — obtuvo; bhagavat-bhakti-yogena — por la práctica del servicio devocional del Señor; ca — también; abhīkṣṇaśaḥ — continuamente; paribhāvita — saturado; ati-śuddha-matiḥ — cuya conciencia completamente pura (plena comprensión de que el cuerpo y la mente son distintos del alma); uparata-anātmye — en donde cesa la identificación con las cosas materiales; ātmani — en su propio ser; svayam — personalmente; upalabhyamāna — habiendo comprendido; brahma-ātma-anubhavaḥ — percepción de su propia posición como Espíritu Supremo; api — aunque; nirabhimānaḥ — sin prestigio falso; eva — de este modo; avanim — el mundo entero; ajūgupat — gobernó siguiendo estrictamente los principios védicos.

Translation

Traducción

King Gaya gave full protection and security to the citizens so that their personal property would not be disturbed by undesirable elements. He also saw that there was sufficient food to feed all the citizens. [This is called poṣaṇa.] He would sometimes distribute gifts to the citizens to satisfy them. [This is called prīṇana.] He would sometimes call meetings and satisfy the citizens with sweet words. [This is called upalālana.] He would also give them good instructions on how to become first-class citizens. [This is called anuśāsana.] Such were the characteristics of King Gaya’s royal order. Besides all this, King Gaya was a householder who strictly observed the rules and regulations of household life. He performed sacrifices and was an unalloyed pure devotee of the Supreme Personality of Godhead. He was called Mahāpuruṣa because as a king he gave the citizens all facilities, and as a householder he executed all his duties so that at the end he became a strict devotee of the Supreme Lord. As a devotee, he was always ready to give respect to other devotees and to engage in the devotional service of the Lord. This is the bhakti-yoga process. Due to all these transcendental activities, King Gaya was always free from the bodily conception. He was full in Brahman realization, and consequently he was always jubilant. He did not experience material lamentation. Although he was perfect in all respects, he was not proud, nor was he anxious to rule the kingdom.

El rey Gaya brindó plena protección y seguridad a sus súbditos, para que ningún elemento indeseable pusiera en peligro sus propiedades. También veló porque hubiese alimentos suficientes para todos los ciudadanos [esto se denomina poṣaṇa]. A veces satisfacía a sus súbditos mediante el reparto de regalos [esto se denomina prīṇana]. A veces convocaba asambleas y satisfacía a los ciudadanos con palabras dulces [upalālana]. También les impartía valiosas instrucciones acerca de cómo ser buenos ciudadanos [anuśāsana]. Esas eran las características de la monarquía del rey Gaya. Además de esto, como cabeza de familia, el rey observaba estrictamente las reglas y regulaciones de la vida de casado. Celebraba sacrificios y era un devoto puro de la Suprema Personalidad de Dios. Como rey, facilitó a sus súbditos todo lo que necesitaban, y como jefe de familia, cumplió con todos sus deberes, y de ese modo llegó a ser un devoto estricto del Señor Supremo. Esto le hizo merecer el nombre de Mahāpuruṣa. Como devoto, siempre estaba dispuesto a ofrecer respeto a los demás devotos y a ocuparse en el servicio devocional del Señor. En eso consiste el proceso de bhakti-yoga. Por todas esas actividades trascendentales, el rey Gaya permaneció siempre libre del concepto corporal. La plenitud de su percepción del Brahman le hacía gozar de un júbilo constante. No conoció la lamentación material. A pesar de que era perfecto en todo, no estaba orgulloso, y tampoco estaba ansioso por gobernar el reino.

Purport

Significado

As Lord Kṛṣṇa states in Bhagavad-gītā, when He descends to the earth, He has two types of business — to give protection to the faithful and annihilate the demons (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). Since the king is the representative of the Supreme Personality of Godhead, he is sometimes called nara-deva, that is, the Lord as a human being. According to the Vedic injunctions, he is worshiped as God on the material platform. As a representative of the Supreme Lord, the king had the duty to protect the citizens in a perfect way so that they would not be anxious for food and protection and so that they would be jubilant. The king would supply everything for their benefit, and because of this he would levy taxes. If the king or government otherwise levies taxes on the citizens, he becomes responsible for the sinful activities of the citizens. In Kali-yuga, monarchy is abolished because the kings themselves are subjected to the influence of Kali-yuga. It is understood from the Rāmāyaṇa that when Bibhīṣaṇa became friends with Lord Rāmacandra, he promised that if by chance or will he broke the laws of friendship with Lord Rāmacandra, he would become a brāhmaṇa or a king in Kali-yuga. In this age, as Bibhīṣaṇa indicated, both brāhmaṇas and kings are in a wretched condition. Actually there are no kings or brāhmaṇas in this age, and due to their absence the whole world is in a chaotic condition and is always in distress. Compared to present standards, Mahārāja Gaya was a true representative of Lord Viṣṇu; therefore he was known as Mahāpuruṣa.

El Señor Kṛṣṇa afirma en el Bhagavad-gītā que Él desciende a la Tierra con una doble misión: proteger a los fieles, y aniquilar a los demonios (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). El rey es el representante de la Suprema Personalidad de Dios; por esa razón, a veces se le llama nara-deva, es decir, el Señor como ser humano. Según los mandamientos védicos, al rey se le adora como Dios manifestado en el plano material. Como representante del Señor Supremo, el rey tenía el deber de brindar una protección perfecta a sus súbditos, de modo que no tuvieran que preocuparse de la alimentación y la defensa, y de este modo fueran felices. El rey proveía a sus súbditos de todo lo que necesitaban; por esa razón, también recaudaba impuestos. Un rey o gobierno que recaude impuestos sin cumplir esos deberes, tiene que responder de las actividades pecaminosas de los ciudadanos. En Kali-yuga se ha abolido la monarquía, pues los propios reyes están sometidos a la influencia de la era. En el Rāmāyaṇa se cuenta que Bibhīṣaṇa, en su pacto de amistad con el Señor Rāmacandra, prometió al Señor que si, por casualidad, rompía las leyes de ese pacto, tendría que nacer como brāhmaṇa o rey en Kali-yuga. Esa promesa de Bibhīṣaṇa nos revela que, en esta era, la condición de los brāhmaṇas y de los reyes es pésima. En realidad, en Kali-yuga no hay ni brāhmaṇas ni reyes, y, debido a ello, el mundo entero se encuentra en una situación caótica, y en él reina siempre la aflicción. Si lo comparamos con los modelos actuales, Mahārāja Gaya era un verdadero representante del Señor Viṣṇu; por eso se le dio el nombre de Mahāpuruṣa.