Skip to main content

Text 11

Text 11

Devanagari

Devanagari

छन्दांस्यकामस्य च यस्य कामान्दुदूहुराजह्रुरथो बलिं नृपा: । प्रत्यञ्चिता युधि धर्मेण विप्रायदाशिषां षष्ठमंशं परेत्य ॥ ११ ॥

Text

Texto

chandāṁsy akāmasya ca yasya kāmān
dudūhur ājahrur atho baliṁ nṛpāḥ
pratyañcitā yudhi dharmeṇa viprā
yadāśiṣāṁ ṣaṣṭham aṁśaṁ paretya
chandāṁsy akāmasya ca yasya kāmān
dudūhur ājahrur atho baliṁ nṛpāḥ
pratyañcitā yudhi dharmeṇa viprā
yadāśiṣāṁ ṣaṣṭham aṁśaṁ paretya

Synonyms

Palabra por palabra

chandāṁsi — all the different parts of the Vedas; akāmasya — of one who has no desire for personal sense gratification; ca — also; yasya — whose; kāmān — all desirables; dudūhuḥ — yielded; ājahruḥ — offered; atho — thus; balim — presentation; nṛpāḥ — all the kings; pratyañcitāḥ — being satisfied by his fighting in opposition; yudhi — in the war; dharmeṇa — by religious principles; viprāḥ — all the brāhmaṇas; yadā — when; āśiṣām — of blessings; ṣaṣṭham aṁśam — one sixth; paretya — in the next life.

chandāṁsi — todas las distintas partes de los Vedas; akāmasya — de alguien que no tiene deseos de complacer sus propios sentidos; ca — también; yasya — cuyos; kāmān — todo lo deseable; dudūhuḥ — otorgados; ājahruḥ — ofrecidos; atho — así; balim — obsequios; nṛpāḥ — todos los reyes; pratyañcitāḥ — satisfechos por luchar contra él; yudhi — en la guerra; dharmeṇa — por medio de principios religiosos; viprāḥ — todos los brāhmaṇas; yadā — cuando; āśiṣām — de bendiciones; ṣaṣṭham aṁśam — una sexta parte; paretya — en la siguiente vida.

Translation

Traducción

Although King Gaya had no personal desire for sense gratification, all his desires were fulfilled by virtue of his performance of Vedic rituals. All the kings with whom Mahārāja Gaya had to fight were forced to fight on religious principles. They were very satisfied with his fighting, and they would present all kinds of gifts to him. Similarly, all the brāhmaṇas in his kingdom were very satisfied with King Gaya’s munificent charities. Consequently the brāhmaṇas contributed a sixth of their pious activities for King Gaya’s benefit in the next life.

El rey Gaya no tenía deseos de complacer sus propios sentidos; pero, aun así, todos sus deseos se cumplieron gracias a sus celebraciones de rituales védicos. Todos los reyes con los que Mahārāja Gaya tuvo que enfrentarse tuvieron que luchar siguiendo los principios religiosos. Ello les hacía sentirse muy satisfechos, por lo cual le ofrecían toda clase de presentes. Del mismo modo, en el reino de Mahārāja Gaya todos los brāhmaṇas estaban muy satisfechos con el carácter generoso y caritativo del rey. Debido a ello, le cedieron la sexta parte de sus actividades piadosas, para que le fuesen de beneficio en la siguiente vida.

Purport

Significado

As a kṣatriya or emperor, Mahārāja Gaya sometimes had to fight with subordinate kings to maintain his government, but the subordinate kings were not dissatisfied with him because they knew that he fought for religious principles. Consequently they accepted their subordination and offered all kinds of gifts to him. Similarly, the brāhmaṇas who performed Vedic rituals were so satisfied with the King that they very readily agreed to part with a sixth of their pious activities for his benefit in the next life. Thus the brāhmaṇas and kṣatriyas were all satisfied with Mahārāja Gaya because of his proper administration. In other words, Mahārāja Gaya satisfied the kṣatriya kings by his fighting and satisfied the brāhmaṇas by his charities. The vaiśyas were also encouraged by kind words and affectionate dealings, and due to Mahārāja Gaya’s constant sacrifices, the śūdras were satisfied by sumptuous food and charity. In this way Mahārāja Gaya kept all the citizens very satisfied. When brāhmaṇas and saintly persons are honored, they part with their pious activities, giving them to those who honor them and render them service. Therefore, as stated in Bhagavad-gītā (4.34), tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā: one should try to approach a spiritual master submissively and render service unto him.

Como kṣatriya o emperador, Mahārāja Gaya a veces, para mantener el mando, tenía que enfrentarse a reyes subordinados; esos reyes, sin embargo, no estaban insatisfechos con él, pues sabían que lo hacía llevado por principios religiosos. En consecuencia, aceptaban su papel subordinado y le ofrecían todo tipo de regalos. De la misma manera, losbrāhmaṇas que celebraban rituales védicos estaban tan satisfechos con el rey que encantados decidieron concederle la sexta parte de sus actividades piadosas, para que le fueran de beneficio en su siguiente vida. Así pues, los kṣatriyas y losbrāhmaṇas estaban perfectamente satisfechos con Mahārāja Gaya, debido a su correcta administración. En otras palabras, Mahārāja Gaya satisfizo a los reyes kṣatriyas con su combate, y a los brāhmaṇas con su caridad. Con sus palabras amables y su trato afectuoso, inspiró también a los vaiśyas; los śūdras también estaban satisfechos, porque, debido a que siempre estaba celebrando sacrificios, recibían alimentos suculentos y regalos. De ese modo, Mahārāja Gaya tenía muy satisfechos a todos los ciudadanos. Los brāhmaṇas y personas santas, cuando son honrados debidamente, ceden una parte de sus actividades piadosas a quienes les honran y les ofrecen servicio. Por lo tanto, como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.34): tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā: Con una actitud de sumisión, debemos tratar de acudir a un maestro espiritual y ofrecerle servicio.