Skip to main content

Text 10

Sloka 10

Devanagari

Dévanágarí

यमभ्यषिञ्चन् परया मुदा सती:सत्याशिषो दक्षकन्या: सरिद्भ‍ि: । यस्य प्रजानां दुदुहे धराऽऽशिषोनिराशिषो गुणवत्सस्‍नुतोधा: ॥ १० ॥

Text

Verš

yam abhyaṣiñcan parayā mudā satīḥ
satyāśiṣo dakṣa-kanyāḥ saridbhiḥ
yasya prajānāṁ duduhe dharāśiṣo
nirāśiṣo guṇa-vatsa-snutodhāḥ
yam abhyaṣiñcan parayā mudā satīḥ
satyāśiṣo dakṣa-kanyāḥ saridbhiḥ
yasya prajānāṁ duduhe dharāśiṣo
nirāśiṣo guṇa-vatsa-snutodhāḥ

Synonyms

Synonyma

yam — whom; abhyaṣiñcan — bathed; parayā — with great; mudā — satisfaction; satīḥ — all chaste and devoted to their husbands; satya — true; āśiṣaḥ — whose blessings; dakṣa-kanyāḥ — the daughters of King Dakṣa; saridbhiḥ — with sanctified water; yasya — whose; prajānām — of the citizens; duduhe — fulfilled; dharā — the planet earth; āśiṣaḥ — of all desires; nirāśiṣaḥ — although personally having no desire; guṇa-vatsa-snuta-udhāḥ — earth becoming like a cow whose udders flowed upon seeing Gaya’s qualities in ruling over the citizens.

yam — jehož; abhyaṣiñcan — koupaly; parayā — s velkým; mudā — uspokojením; satīḥ — všechny počestné a oddané svým manželům; satya — pravdivá; āśiṣaḥ — jejichž požehnání; dakṣa-kanyāḥ — dcery krále Dakṣi; saridbhiḥ — posvěcenou vodou; yasya — jehož; prajānām — občanů; duduhe — splnila; dharā — planeta Země; āśiṣaḥ — všech tužeb; nirāśiṣaḥ — ačkoliv sám neměl žádnou touhu; guṇa-vatsa-snuta-udhāḥ — když Země viděla vlastnosti krále Gayi při jeho vládnutí občanům, byla jako kráva, které přetéká vemeno.

Translation

Překlad

All the chaste and honest daughters of Mahārāja Dakṣa, such as Śraddhā, Maitrī and Dayā, whose blessings were always effective, bathed Mahārāja Gaya with sanctified water. Indeed, they were very satisfied with Mahārāja Gaya. The planet earth personified came as a cow, and, as though she saw her calf, she delivered milk profusely when she saw all the good qualities of Mahārāja Gaya. In other words, Mahārāja Gaya was able to derive all benefits from the earth and thus satisfy the desires of his citizens. However, he personally had no desire.

Všechny počestné dcery Mahārāje Dakṣi, jako Śraddhā, Maitrī a Dayā, jejichž požehnání byla vždy účinná, koupaly Mahārāje Gayu v posvěcené vodě a byly s ním velice spokojené. Zosobněná planeta Země přišla v podobě krávy, a když viděla všechny dobré vlastnosti Mahārāje Gayi, dávala hojnost mléka, jako kdyby spatřila své tele. Jinými slovy, Mahārāja Gaya dokázal získat ze Země veškerý prospěch, a tak uspokojovat touhy svých občanů. Sám však po ničem netoužil.

Purport

Význam

The earth over which Mahārāja Gaya ruled is compared to a cow. The good qualities whereby he maintained and ruled the citizens are compared to the calf. A cow delivers milk in the presence of her calf; similarly the cow, or earth, fulfilled the desires of Mahārāja Gaya, who was able to utilize all the resources of the earth to benefit his citizens. This was possible because he was bathed in sanctified water by the honest daughters of Dakṣa. Unless a king or ruler is blessed by authorities, he cannot rule the citizens very satisfactorily. Through the good qualities of the ruler, the citizens become very happy and well qualified.

Země pod vládou Mahārāje Gayi je přirovnána ke krávě. Jeho dobré vlastnosti — projevené v tom, jak se staral o občany a vládl jim — jsou přirovnány k teleti. Stejně jako kráva dává mléko v přítomnosti svého telete, tak i kráva-Země plnila touhy Mahārāje Gayi, který dokázal využívat všechny její zdroje ve prospěch svých občanů. To bylo možné proto, že ho počestné Dakṣovy dcery koupaly v posvěcené vodě. Král či vládce, který nemá požehnání od autorit, nebude vládnout příliš uspokojivě. Má-li vládce dobré vlastnosti, pak je mají i občané a jsou šťastní.