Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
भरतस्यात्मज: सुमतिर्नामाभिहितो यमु ह वाव केचित्पाखण्डिन ऋषभपदवीमनुवर्तमानं चानार्या अवेदसमाम्नातां देवतां स्वमनीषया पापीयस्या कलौ कल्पयिष्यन्ति ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
bharatasyātmajaḥ sumatir nāmābhihito yam u ha vāva kecit pākhaṇḍina ṛṣabha-padavīm anuvartamānaṁ cānāryā aveda-samāmnātāṁ devatāṁ sva-manīṣayā pāpīyasyā kalau kalpayiṣyanti.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
бхаратасйа̄тмаджах̣ суматир на̄ма̄бхихито йам у ха ва̄ва кечит па̄кхан̣д̣ина р̣шабха-падавӣм анувартама̄нам̇ ча̄на̄рйа̄ аведа-сама̄мна̄та̄м̇ девата̄м̇ сва-манӣшайа̄ па̄пӣйасйа̄ калау калпайишйанти.

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī continued to speak; bharatasya — of Bharata Mahārāja; ātma-jaḥ — the son; sumatiḥ nāma-abhihitaḥ — named Sumati; yam — unto whom; u ha vāva — indeed; kecit — some; pākhaṇḍinaḥ — atheists, men without Vedic knowledge; ṛṣabha-padavīm — the path of King Ṛṣabhadeva; anuvartamānam — following; ca — and; anāryāḥ — not belonging to the Āryans who strictly follow the Vedic principles; aveda-samāmnātām — not enumerated in the Vedas; devatām — to be Lord Buddha or a similar Buddhist deity; sva-manīṣayā — by their own mental speculation; pāpīyasyā — most sinful; kalau — in this Age of Kali; kalpayiṣyanti — will imagine.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; бхаратасйа — Махараджи Бхараты; а̄тма-джах̣ — сын; суматих̣ на̄ма-абхихитах̣ — тот, кому было дано имя Сумати; йам — которого; у ха ва̄ва — поистине; кечит — некоторые; па̄кхан̣д̣инах̣ — атеисты, или люди, не обладающие ведическим знанием; р̣шабха-падавӣм — <&> по пути царя Ришабхадевы; анувартама̄нам — следующего; ча — <&> и; ана̄рйа̄х̣ — не относящиеся к ариям, то есть к тем, кто строго следует предписаниям Вед; аведа-сама̄мна̄та̄м — не упомянутым в Ведах; девата̄м — Господом Буддой или каким-то другим буддийским божеством; сва-манӣшайа̄ — своей фантазией; па̄пӣйасйа̄ — <&> очень греховной; калау — в эпоху Кали; калпайишйанти — вообразят.

Translation

Перевод

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continued: The son of Mahārāja Bharata known as Sumati followed the path of Ṛṣabhadeva, but in the Age of Kali some unscrupulous people will imagine him to be Lord Buddha himself. These people, who will actually be atheistic and of bad character, will interpret the Vedic principles in an imaginary, infamous way to support their activities. Thus these sinful people will accept Sumati as Lord Buddhadeva and propagate the theory that everyone should follow the principles of Sumati. In this way they will be carried away by mental concoction.

Шрила Шукадева Госвами продолжал: Одного из сыновей Махараджи Бхараты звали Сумати. Он шел путем, указанным Ришабхадевой, однако в будущем найдутся невежды, которые вообразят, будто он — сам Господь Будда. Такие люди — закоренелые безбожники. Они погрязнут в грехах и будут превратно толковать наставления Вед, чтобы оправдать свои порочные действия. Основываясь на своих собственных домыслах, они объявят Сумати Господом Буддхадевой и будут призывать всех следовать его примеру.

Purport

Комментарий

Those who are Āryans strictly follow the Vedic principles, but in this Age of Kali a community has sprung up known as the Arya Samaj, who members are ignorant of the import of the Vedas in the paramparā system. They decry all bona fide ācāryas and pose themselves as the real followers of the Vedic principles, but in fact such non-Āryans do not follow the Vedic principles. Another group of non-Āryans are the Jains, who are referred to in the present verse. Not only do they not follow the Vedic principles, but they have no relationship with Lord Buddha, though they claim to. Imitating the behavior of Sumati, they also claim to be descendants of Ṛṣabhadeva. Those who are Vaiṣṇavas carefully avoid their company because they are ignorant of the path of the Vedas. In Bhagavad-gītā (15.15) Kṛṣṇa says, vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: “The real purpose of the Vedas is to understand Me.” This is the injunction of all Vedic literatures. One who does not know the greatness of Lord Kṛṣṇa cannot be accepted as an Āryan. Lord Buddha, an incarnation of Lord Kṛṣṇa, adopted a particular means to propagate the philosophy of bhāgavata-dharma. He preached almost exclusively among atheists. Atheists do not want any God, and Lord Buddha therefore said that there is no God, but he adopted the means to instruct his followers for their benefit. Therefore he preached in a duplicitous way, saying that there is no God. Nonetheless, he himself was an incarnation of God.

Истинные арии строго следуют предписаниям Вед. Сейчас, в Кали-югу, многие именуют себя ариями, — например, есть общество под названием «Арья-самаджа»*. Однако его членам неведом подлинный смысл ведического знания, которое передается по парампаре. Руководители этого общества не признают авторитет истинных ачарьев, но при этом провозглашают себя поборниками ведической культуры. На самом же деле они не следуют ведическим принципам. Подобно членам «Арья-самаджи» джайнисты не выполяют предписаний Вед и никак не связаны с Господом Буддой. Они пытаются подражать Сумати и хотят, чтобы их тоже считали преемниками Ришабхадевы. Вайшнавы никогда не общаются с ними, поскольку эти люди отвергают путь, указанный в Ведах. В «Бхагавад-гите» (15.15) Кришна говорит: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — «Истинная цель изучения Вед — постичь Меня». Именно к этому призывают все ведические писания. Тот, кто не знает о величии Господа Кришны, недостоин называться арием. Господь Будда, воплощение Господа Кришны, избрал для проповеди бхагавата-дхармы особую тактику. Подавляющее большинство тех, кому он проповедовал, были атеистами, а атеист ни за что не согласится признать существование Бога. Поэтому Господь Будда говорил, что Бога нет, но при этом давал своим последователям наставления, позволяющие им духовно развиваться. Иными словами, Господь Будда прибег к хитрости: он говорил, что Бога нет, хотя сам был воплощением Бога.

* «Общество ариев». (Прим. переводчика.)