Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

तत्र च क्‍वचिदातपोदकनिभान् विषयानुपधावति पानभोजनव्यवायादिव्यसनलोलुप: ॥ ६ ॥

Text

Текст

tatra ca kvacid ātapodaka-nibhān viṣayān upadhāvati pāna-bhojana-vyavāyādi-vyasana-lolupaḥ.
татра ча квачид а̄таподака-нибха̄н вишайа̄н упадха̄вати па̄на- бходжана-вйава̄йа̄ди-вйасана-лолупах̣.

Synonyms

Пословный перевод

tatra — there (in this phantom place); ca — also; kvacit — sometimes; ātapa-udaka-nibhān — like the water in a mirage in the desert; viṣayān — the objects of sense enjoyment; upadhāvati — runs after; pāna — to drinking; bhojana — to eating; vyavāya — to sex life; ādi — and so on; vyasana — with addiction; lolupaḥ — a debauchee.

татра — там (в этом призрачном месте); ча — также; квачит — иногда; а̄тапа-удака-нибха̄н — к подобным иллюзии воды в пустыне; вишайа̄н — к объектам чувственных удовольствий; упадха̄вати — бежит; па̄на — к питью; бходжана — к еде; вйава̄йа — к сексу; а̄ди — и т. д.; вйасана — у которого приверженность; лолупах̣ — сластолюбец.

Translation

Перевод

Sometimes in this house in the sky [gandharva-pura] the conditioned soul drinks, eats and has sex. Being overly attached, he chases after the objects of the senses just as a deer chases a mirage in the desert.

Живя в этом воздушном замке (гандхарва-пуре), обусловленная душа ест, пьет и предается плотским утехам. Чрезмерно привязанная к объектам чувств, она бежит за ними, как олень за миражом в пустыне.

Purport

Комментарий

There are two worlds — the spiritual and the material. The material world is false like a mirage in the desert. In the desert, animals think they see water, but actually there is none. Similarly, those who are animalistic try to find peace within the desert of material life. It is repeatedly said in different śāstras that there is no pleasure in this material world. Furthermore, even if we agree to live without pleasure, we are not allowed to do so. In Bhagavad-gītā, Lord Kṛṣṇa says that the material world is not only full of miseries (duḥkhālayam) but also temporary (aśāśvatam). Even if we want to live here amid miseries, material nature will not allow us to do so. It will oblige us to change bodies and enter another atmosphere full of miserable conditions.

Есть два мира — духовный и материальный. Материальный мир призрачен, как мираж в пустыне. Животным в пустыне порой кажется, что они видят воду, но на самом деле ее там нет. Подобным же образом люди с животными наклонностями пытаются обрести покой в пустыне материальной жизни. Шастры снова и снова говорят нам, что в этом мире нет счастья. Но, даже если мы согласны жить не испытывая счастья, нам все равно не позволят остаться там, где мы находимся сейчас. В «Бхагавад- гите» Господь Кришна говорит, что материальный мир не только полон страданий (дух̣кха̄лайам), но и преходящ (аш́а̄ш́ватам). Даже если мы примиримся со страданиями этого мира, материальная природа не позволит нам вечно оставаться в своем теле. Она заставит нас сменить тело и отправиться в другое место, где нас также ждут всевозможные страдания.