Skip to main content

Text 6

Text 6

Devanagari

Devanagari

तत्र च क्‍वचिदातपोदकनिभान् विषयानुपधावति पानभोजनव्यवायादिव्यसनलोलुप: ॥ ६ ॥

Text

Texto

tatra ca kvacid ātapodaka-nibhān viṣayān upadhāvati pāna-bhojana-vyavāyādi-vyasana-lolupaḥ.
tatra ca kvacid ātapodaka-nibhān viṣayān upadhāvati pāna-bhojana-vyavāyādi-vyasana-lolupaḥ.

Synonyms

Palabra por palabra

tatra — there (in this phantom place); ca — also; kvacit — sometimes; ātapa-udaka-nibhān — like the water in a mirage in the desert; viṣayān — the objects of sense enjoyment; upadhāvati — runs after; pāna — to drinking; bhojana — to eating; vyavāya — to sex life; ādi — and so on; vyasana — with addiction; lolupaḥ — a debauchee.

tatra — allí (en ese lugar ilusorio); ca — también; kvacit — a veces; ātapa-udaka-nibhān — como el agua de un espejismo en el desierto; viṣayān — los objetos del disfrute de los sentidos; upadhāvati — corre tras; pāna — para beber; bhojana — para comer; vyavāya — para tener relaciones sexuales; ādi — etc.; vyasana — con adicción; lolupaḥ — un libertino.

Translation

Traducción

Sometimes in this house in the sky [gandharva-pura] the conditioned soul drinks, eats and has sex. Being overly attached, he chases after the objects of the senses just as a deer chases a mirage in the desert.

A veces, en ese castillo en el aire [gandharva-pura], el alma condicionada bebe, come y goza de relaciones sexuales. Está muy apegada, y persigue los objetos de los sentidos tal como el ciervo persigue un espejismo en el desierto.

Purport

Significado

There are two worlds — the spiritual and the material. The material world is false like a mirage in the desert. In the desert, animals think they see water, but actually there is none. Similarly, those who are animalistic try to find peace within the desert of material life. It is repeatedly said in different śāstras that there is no pleasure in this material world. Furthermore, even if we agree to live without pleasure, we are not allowed to do so. In Bhagavad-gītā, Lord Kṛṣṇa says that the material world is not only full of miseries (duḥkhālayam) but also temporary (aśāśvatam). Even if we want to live here amid miseries, material nature will not allow us to do so. It will oblige us to change bodies and enter another atmosphere full of miserable conditions.

Existen dos mundos: el espiritual y el material. El mundo material es falso, como un espejismo en el desierto. En el desierto, los animales creen ver agua donde en realidad no la hay. De manera similar, las personas que son como animales tratan de encontrar la paz en el desierto de la vida material. Los śāstras afirman repetidamente que en el mundo material no existe el placer. Además, aunque estuviéramos de acuerdo en vivir sin placer, no se nos permitiría hacerlo. En elBhagavad-gītā el Señor Kṛṣṇa dice que el mundo material, no solo está lleno de miserias (duḥkhālayam), sino que además es temporal (aśāśvatam). Aunque quisiéramos vivir aquí, rodeados de sufrimientos, la naturaleza material no nos lo permitiría. Nos obligaría a cambiar de cuerpo y a entrar en otra atmósfera plena de condiciones miserables.