Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Devanagari

Деванагари

यदिदं योगानुशासनं न वा एतदवरुन्धते यन्न्यस्तदण्डा मुनय उपशमशीला उपरतात्मान: समवगच्छन्ति ॥ ३९ ॥

Text

Текст

yad idaṁ yogānuśāsanaṁ na vā etad avarundhate yan nyasta-daṇḍā munaya upaśama-śīlā uparatātmānaḥ samavagacchanti.
йад идам̇ йога̄нуш́а̄санам̇ на ва̄ этад аварундхате йан нйаста- дан̣д̣а̄ мунайа упаш́ама-ш́ӣла̄ упарата̄тма̄нах̣ самавагаччханти.

Synonyms

Пословный перевод

yat — which; idam — this ultimate abode of the Supreme Personality of Godhead; yoga-anuśāsanam — only to be achieved by practicing devotional service; na — not; — either; etat — this path of liberation; avarundhate — obtain; yat — therefore; nyasta-daṇḍāḥ — persons who have given up envying others; munayaḥ — saintly persons; upaśama-śīlāḥ — who are now situated in a most peaceful existence; uparata-ātmānaḥ — who have control over the mind and senses; samavagacchanti — very easily obtain.

йат — которая; идам — эта (обитель Верховного Господа); йога-ануш́а̄санам — достичь которой можно, только преданно служа Господу; на — не; ва̄ — или; этат — этот (путь к освобождению); аварундхате — обретают; йат — поэтому; нйаста-дан̣д̣а̄х̣ — те, кто избавился от злобности; мунайах̣ — святые; упаш́ама-ш́ӣла̄х̣ — те, чья жизнь исполнена покоя; упарата-а̄тма̄нах̣ — те, кто владеет своим умом и чувствами; самавагаччханти — обретают очень легко.

Translation

Перевод

Saintly persons, who are friends to all living entities, have a peaceful consciousness. They have controlled their senses and minds, and they easily attain the path of liberation, the path back to Godhead. Being unfortunate and attached to the miserable material conditions, a materialistic person cannot associate with them.

Святые дружелюбно относятся ко всем живым существам и всегда умиротворенны. Они обуздали свой ум и чувства и легко могут пройти до конца путь освобождения, ведущий в царство Бога. Но злосчастные обыватели, привязанные к убогой мирской жизни, не способны общаться с этими великими душами.

Purport

Комментарий

The great saint Jaḍa Bharata described both the miserable condition and the means to get out. The only way out of it is association with devotees, and this association is very easy. Although unfortunate people also get this opportunity, due to their great misfortune they cannot take shelter of pure devotees, and consequently they continuously suffer. Nonetheless, this Kṛṣṇa consciousness movement insists that everyone take to this path by adopting the chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. The preachers of Kṛṣṇa consciousness go from door to door to inform people how they can be relieved from the miserable conditions of material life. As stated by Śrī Caitanya Mahāprabhu, guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja: by the mercy of Kṛṣṇa and guru, one can get the seed of devotional service. If one is a little intelligent he can cultivate Kṛṣṇa consciousness and be freed from the miserable conditions of material life.

Великий святой Джада Бхарата подробно описал жалкую участь обусловленной души в материальном мире и указал путь к освобождению. Освободиться из материального плена можно, только общаясь с преданными, и это общение доступно каждому, даже самому неудачливому человеку. Вся беда в том, что такие люди не ищут покровительства чистых преданных и потому продолжают страдать. Но, несмотря на это, Движение сознания Кришны настойчиво призывает всех и каждого встать на духовный путь и начать повторять Харе Кришна маха-мантру. Проповедники сознания Кришны готовы стучаться в каждую дверь, чтобы рассказать людям, как избавиться от страданий материальной жизни. Шри Чайтанья Махапрабху говорил: гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти- лата̄-бӣджа — по своей беспричинной милости гуру и Кришна могут заронить в сердце человека семя преданного служения. И если у этого человека есть хоть немного разума, он сумеет развить в себе сознание Кришны и положить конец материальным страданиям.