Skip to main content

Text 37

Text 37

Devanagari

Devanagari

एवं वित्तव्यतिषङ्गविवृद्धवैरानुबन्धोऽपि पूर्ववासनया मिथ
उद्वहत्यथापवहति ॥ ३७ ॥

Text

Texto

evaṁ vitta-vyatiṣaṅga-vivṛddha-vairānubandho ’pi pūrva-vāsanayā mitha udvahaty athāpavahati.
evaṁ vitta-vyatiṣaṅga-vivṛddha-vairānubandho ’pi pūrva-vāsanayā mitha udvahaty athāpavahati.

Synonyms

Palabra por palabra

evam — in this way; vitta-vyatiṣaṅga — because of monetary transactions; vivṛddha — increased; vaira-anubandhaḥ — having relationships of enmity; api — although; pūrva-vāsanayā — by the fructifying results of previous impious activities; mithaḥ — with each other; udvahati — become united by means of the marriage of sons and daughters; atha — thereafter; apavahati — they give up the marriage or get a divorce.

evam — de este modo; vitta-vyatiṣaṅga — debido a transacciones comerciales; vivṛddha — aumentadas; vaira-anubandhaḥ — con relaciones de enemistad; api — aunque; pūrva-vāsanayā — al dar su fruto los resultados de actividades impías anteriores; mithaḥ — el uno con el otro; udvahati — se unen mediante el matrimonio de los hijos y de las hijas; atha — a continuación; apavahati — abandonan el matrimonio o se divorcian.

Translation

Traducción

Although people may be enemies, in order to fulfill their desires again and again, they sometimes get married. Unfortunately, these marriages do not last very long, and the people involved are separated again by divorce or other means.

Hay personas que, para satisfacer sus deseos, llegan incluso a casarse con un enemigo. Por desgracia, esos matrimonios no duran mucho, y los que se habían casado se separan de nuevo mediante el divorcio o por cualquier otro medio.

Purport

Significado

As stated previously, every conditioned soul has the propensity to cheat, even in marriage. Everywhere in this material world, one conditioned soul is envious of another. For the time being, people may remain friends, but eventually they become enemies again and fight over money. Sometimes they marry and then separate by divorce or other means. On the whole, unity is never permanent. Due to the cheating propensity, both parties always remain envious. Even in Kṛṣṇa consciousness, separation and enmity take place due to the prominence of material propensities.

Como antes se explicó, toda alma condicionada tiene la tendencia a engañar, incluso en el matrimonio. En el mundo material no hay un solo lugar en que las almas condicionadas no sientan envidia de las demás. La gente puede hacer amistad durante un tiempo, pero llega un momento en que de nuevo surge la enemistad y se pelean por dinero. A veces se casan, y luego se separan mediante el divorcio o por otros medios. En suma, no hay unidad permanente. Debido a la tendencia a engañar, ambas partes siempre se tienen envidia. Las separaciones y la enemistad se dan incluso en la sociedad consciente de Kṛṣṇa cuando prevalecen las tendencias materiales.