Skip to main content

Text 35

Text 35

Devanagari

Devanagari

क्‍वचिन्मिथो व्यवहरन् यत्किञ्चिद्धनमुपयाति वित्तशाठ्येन ॥ ३५ ॥

Text

Texto

kvacin mitho vyavaharan yat kiñcid dhanam upayāti vitta-śāṭhyena.
kvacin mitho vyavaharan yat kiñcid dhanam upayāti vitta-śāṭhyena.

Synonyms

Palabra por palabra

kvacit — sometimes or somewhere; mithaḥ vyavaharan — transacting with each other; yat — whatever; kiñcit — little bit; dhanam — material benefit or wealth; upayāti — he obtains; vitta-śāṭhyena — by means of cheating someone of his wealth.

kvacit — a veces, o en algunos lugares; mithaḥ vyavaharan — comerciar entre sí; yat — cualquier; kiñcit — pequeño; dhanam — beneficio material o riqueza; upayāti — obtiene; vitta-śāṭhyena — engañar a alguien para quitarle sus riquezas.

Translation

Traducción

Sometimes conditioned souls exchange money, but in due course of time, enmity arises because of cheating. Although there may be a tiny profit, the conditioned souls cease to be friends and become enemies.

A veces, las almas condicionadas sostienen relaciones comerciales, pero con el tiempo, debido al engaño, surge la enemistad. Por un mínimo beneficio, las almas condicionadas dejan de ser amigas y se enemistan.

Purport

Significado

Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.8):

puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho ’yam ahaṁ mameti
puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho ’yam ahaṁ mameti

The monkeylike conditioned soul first becomes attached to sex, and when intercourse actually takes place he becomes more attached. He then requires some material comforts — apartment, house, food, friends, wealth and so on. In order to acquire these things he has to cheat others, and this creates enmity even among the most intimate friends. Sometimes this enmity is created between the conditioned soul and the father or spiritual master. Unless one is firmly fixed in the regulative principles, one may perform mischievous acts, even if one is a member of the Kṛṣṇa consciousness movement. We therefore advise our disciples to strictly follow the regulative principles; otherwise the most important movement for the upliftment of humanity will be hampered due to dissension among its members. Those who are serious about pushing forward this Kṛṣṇa consciousness movement should remember this and strictly follow the regulative principles so that their minds will not be disturbed.

El alma condicionada que es como un mono, comienza por apegarse a la vida sexual, y cuando consuma el acto sexual, su apego aumenta. Entonces precisa de ciertas cosas materiales: un apartamento, una casa, comida, amistades, riquezas, etc., y para conseguirlas tiene que engañar a otros. Así surge la enemistad, incluso entre los amigos más íntimos. De ese modo, el alma condicionada puede llegar a enemistarse incluso con su padre o con su maestro espiritual. A no ser que esté firmemente establecida en la práctica de los principios regulativos, siempre es posible que lleve a cabo actividades perjudiciales. Esto se aplica también a los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Por esa razón, aconsejamos a nuestros discípulos que sigan estrictamente los principios regulativos; de lo contrario, este movimiento, el más importante para la elevación de la humanidad, se verá obstaculizado por las disensiones entre sus miembros. Aquellos que asuman con seriedad la misión de impulsar y propagar este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa deben recordar esto, y deben seguir estrictamente los principios regulativos, de manera que sus mentes no se perturben.