Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Devanagari

Dévanágarí

कर्हि स्म चित्काममधुलवान् विचिन्वन् यदा परदारपरद्रव्याण्यवरुन्धानो राज्ञा स्वामिभिर्वा निहत: पतत्यपारे निरये ॥ २२ ॥

Text

Verš

karhi sma cit kāma-madhu-lavān vicinvan yadā para-dāra-para-drav-yāṇy avarundhāno rājñā svāmibhir vā nihataḥ pataty apāre niraye.
karhi sma cit kāma-madhu-lavān vicinvan yadā para-dāra-para-drav-yāṇy avarundhāno rājñā svāmibhir vā nihataḥ pataty apāre niraye.

Synonyms

Synonyma

karhi sma cit — sometimes; kāma-madhu-lavān — little drops of honeylike sense gratification; vicinvan — searching after; yadā — when; para-dāra — another’s wife, or a woman other than his own wife; para-dravyāṇi — another’s money and possessions; avarundhānaḥ — taking as his own property; rājñā — by the government; svāmibhiḥ — or by the husband or relatives of the woman; nihataḥ — severely beaten; patati — he falls down; apāre — into unlimitedly; niraye — hellish conditions of life (the government’s prison for criminal activities like rape, kidnapping or theft of others’ property).

karhi sma cit — někdy; kāma-madhu-lavān — malé kapky smyslového požitku, který je jako med; vicinvan — vyhledává; yadā — když; para-dāra — manželku někoho jiného nebo jinou ženu než svou vlastní; para-dravyāṇi — peníze a majetek někoho jiného; avarundhānaḥ — přijímá za své; rājñā — vládou; svāmibhiḥ — nebo manželem či příbuznými oné ženy; nihataḥ — krutě zbitý; patati — klesá; apāre — do neomezeně; niraye — pekelných životních podmínek (vládního vězení za zločiny, jako je znásilnění, únos nebo krádež cizího majetku).

Translation

Překlad

The conditioned soul is sometimes attracted to the little happiness derived from sense gratification. Thus he has illicit sex or steals another’s property. At such a time he may be arrested by the government or chastised by the woman’s husband or protector. Thus simply for a little material satisfaction, he falls into a hellish condition and is put into jail for rape, kidnapping, theft and so forth.

Podmíněnou duši někdy přitahuje trocha štěstí získaná ze smyslového požitku, a proto vyhledá nedovolený sex nebo ukradne cizí majetek. Tehdy může být zatčena vládou nebo potrestána manželem či ochráncem dotyčné ženy. Pro trochu hmotného uspokojení tak klesá do pekelných podmínek a je uvězněna za znásilnění, únos, krádež a podobně.

Purport

Význam

Material life is such that due to indulgence in illicit sex, gambling, intoxication and meat-eating, the conditioned soul is always in a dangerous condition. Meat-eating and intoxication excite the senses more and more, and the conditioned soul falls victim to women. In order to keep women, money is required, and to acquire money, one begs, borrows or steals. Indeed, he commits abominable acts that cause him to suffer both in this life and in the next. Consequently illicit sex must be stopped by those who are spiritually inclined or who are on the path of spiritual realization. Many devotees fall down due to illicit sex. They may steal money and even fall down from the highly honored renounced order. Then for a livelihood they accept menial services and become beggars. It is therefore said in the śāstras, yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham: materialism is based on sex, whether licit or illicit. Sex is full of dangers even for those who are addicted to household life. Whether one has a license for sex or not, there is great trouble. Bahu-duḥkha-bhāk: after one indulges in sex, many volumes of miseries ensue. One suffers more and more in material life. A miserly person cannot properly utilize the wealth he has, and similarly a materialistic person misuses the human form. Instead of using it for spiritual emancipation, he uses the body for sense gratification. Therefore he is called a miser.

Hmotný život je takový, že kvůli nedovolenému sexu, hazardování, požívání omamných látek a jedení masa je živá bytost neustále v nebezpečné situaci. Maso a omamné látky dráždí smysly čím dál více a podmíněná duše se stává obětí žen. Aby mohla vydržovat ženy, potřebuje peníze, a aby získala peníze, žebrá, půjčuje si nebo krade. Dopouští se tedy odporných činností, za které musí trpět jak v tomto životě, tak v příštím. Ti, kdo mají sklon k duchovnímu životu či jsou na cestě duchovní realizace, proto musí nedovoleného sexu zanechat. Mnoho oddaných kvůli němu pokleslo. Stává se, že začnou krást peníze a někdy poklesnou dokonce i z vysoce ctěného stavu odříkání. Potom přijímají podřadné služby a stávají se žebráky, aby si vydělali na živobytí. V śāstrách je proto řečeno: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham — materialismus se zakládá na sexu, ať už dovoleném či nedovoleném. Sex je plný nebezpečí i pro ty, kdo žijí životem hospodáře. Ať už má člověk k sexu oprávnění nebo ne, vždy přicházejí velké potíže. Bahu-duḥkha-bhāk — pohlavnímu styku následují mnohá strádání. Utrpení živé bytosti v hmotném životě neustále přibývá. Lakomec nedokáže správně použít svůj majetek a materialista podobně zneužívá lidské životní podoby. Místo aby toto tělo použil k duchovnímu osvobození, používá ho ke smyslovému požitku. Proto je označen za lakomce.