Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

क्‍वचिदासाद्य गृहं दाववत्प्रियार्थविधुरमसुखोदर्कं शोकाग्निना दह्यमानो भृशं निर्वेदमुपगच्छति ॥ १५ ॥

Text

Текст

kvacid āsādya gṛhaṁ dāvavat priyārtha-vidhuram asukhodarkaṁ śokāgninā dahyamāno bhṛśaṁ nirvedam upagacchati.
квачид а̄са̄дйа гр̣хам̇ да̄вават прийа̄ртха-видхурам асукходаркам̇ ш́ока̄гнина̄ дахйама̄но бхр̣ш́ам̇ нирведам упагаччхати.

Synonyms

Пословный перевод

kvacit — sometimes; āsādya — experiencing; gṛham — the home life; dāva-vat — exactly like a blazing fire in the forest; priya-artha-vidhuram — without any beneficial object; asukha-udarkam — resulting only in more and more unhappiness; śoka-agninā — by the fire of lamentation; dahyamānaḥ — being burned; bhṛśam — very great; nirvedam — disappointment; upagacchati — he obtains.

квачит — иногда; а̄са̄дйа — ведя; гр̣хам — жизнь в своем доме; да̄ва-ват — как пожар в лесу; прийа-артха-видхурам — лишенное благих целей; асукха-ударкам — то, от которого возникают лишь все новые и новые несчастья; ш́ока-агнина̄ — огнем скорби; дахйама̄нах̣ — сжигаемый; бхр̣ш́ам — к огромному; нирведам — к разочарованию; упагаччхати — приходит.

Translation

Перевод

In this world, family life is exactly like a blazing fire in the forest. There is not the least happiness, and gradually one becomes more and more implicated in unhappiness. In household life, there is nothing favorable for perpetual happiness. Being implicated in home life, the conditioned soul is burned by the fire of lamentation. Sometimes he condemns himself as being very unfortunate, and sometimes he claims that he suffers because he performed no pious activities in his previous life.

Семейная жизнь в этом мире подобна бушующему лесному пожару. Она не приносит никакого счастья и лишь все больше разочаровывает. В ней нет ничего, что сделало бы человека по-настоящему счастливым. Погрязшая в семейных делах, обусловленная душа горит в огне скорби. Иногда она клянет свою несчастную судьбу, а иногда твердит, что страдает оттого, что не совершила в предыдущей жизни никаких благочестивых поступков.

Purport

Комментарий

In the Gurv-aṣṭaka, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has sung:

В своих молитвах под названием «Гурв-аштака» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит:

saṁsāra-dāvānala-līḍha-loka-
trāṇāya kāruṇya-ghanāghanatvam
сам̇са̄ра-да̄ва̄нала-лӣд̣ха-лока-
тра̄н̣а̄йа ка̄рун̣йа-гхана̄гханатвам

A life in this material world is exactly like a blazing forest fire. No one goes to set fire to the forest, yet the fire takes place. Similarly, everyone wants to be happy in the material world, but the miserable conditions of material life simply increase. Sometimes a person caught in the blazing fire of material existence condemns himself, but due to his bodily conception he cannot get out of the entanglement, and thus he suffers more and more.

Жизнь в материальном мире подобна лесному пожару. Лес никто специально не поджигает, и все же пожары то и дело случаются. Точно так же обитатели этого мира хотят быть счастливыми, но материальная жизнь приносит им все новые и новые беды. Иногда человек, горящий в огне материального существования, винит в этом самого себя. Но, поскольку он отождествляет себя с телом, он не может вырваться из материального плена, и его страдания лишь усиливаются.