Skip to main content

Text 9

Sloka 9

Devanagari

Dévanágarí

क्‍वचिन्निगीर्णोऽजगराहिना जनो
नावैति किञ्चिद्विपिनेऽपविद्ध: ।
दष्ट: स्म शेते क्‍व च दन्दशूकै-
रन्धोऽन्धकूपे पतितस्तमिस्रे ॥ ९ ॥

Text

Verš

kvacin nigīrṇo ’jagarāhinā jano
nāvaiti kiñcid vipine ’paviddhaḥ
daṣṭaḥ sma śete kva ca danda-śūkair
andho ’ndha-kūpe patitas tamisre
kvacin nigīrṇo ’jagarāhinā jano
nāvaiti kiñcid vipine ’paviddhaḥ
daṣṭaḥ sma śete kva ca danda-śūkair
andho ’ndha-kūpe patitas tamisre

Synonyms

Synonyma

kvacit — sometimes; nigīrṇaḥ — being swallowed; ajagara-ahinā — by the great snake known as the python; janaḥ — the conditioned soul; na — not; avaiti — understands; kiñcit — anything; vipine — in the forest; apaviddhaḥ — pierced by arrows of suffering; daṣṭaḥ — being bitten; sma — indeed; śete — lies down; kva ca — sometimes; danda-śūkaiḥ — by other kinds of snakes; andhaḥ — blind; andha-kūpe — in a blind well; patitaḥ — fallen; tamisre — in a hellish condition of life.

kvacit — někdy; nigīrṇaḥ — pohlcená; ajagara-ahinā — velikým hadem známým jako krajta; janaḥ — podmíněná duše; na — ne; avaiti — chápe; kiñcit — cokoliv; vipine — v lese; apaviddhaḥ — probodaná šípy utrpení; daṣṭaḥ — uštknutá; sma — jistě; śete — leží; kva ca — někdy; danda-śūkaiḥ — hady dalších druhů; andhaḥ — slepá; andha-kūpe — do slepé, zapomenuté studny; patitaḥ — spadla; tamisre — do pekelných životních podmínek.

Translation

Překlad

The conditioned soul in the material forest is sometimes swallowed by a python or crushed. At such a time he is left lying in the forest like a dead person, devoid of consciousness and knowledge. Sometimes other poisonous snakes bite him. Being blind to his consciousness, he falls down into a dark well of hellish life with no hope of being rescued.

Podmíněná duše je v hmotném lese někdy pohlcena krajtou nebo rozmačkána. Tehdy zůstává ležet v lese jako mrtvola, bez vědomí a poznání. Jindy ji uštknou další jedovatí hadi. Jelikož je netečná vůči svému vědomí, spadne do temné studny pekelného života, kde nemá naději na záchranu.

Purport

Význam

When one becomes unconscious due to being bitten by a snake, one cannot understand what is taking place outside the body. This unconscious condition is the condition of deep sleep. Similarly, the conditioned soul is actually sleeping on the lap of the illusory energy. Bhaktivinoda Ṭhākura has sung, kota nidrā yāo māyā-piśācīra kole: “O living entity, how long will you sleep in this condition on the lap of the illusory energy?” People do not understand that they are actually sleeping in this material world, being devoid of knowledge of spiritual life. Caitanya Mahāprabhu therefore says:

Když člověk po hadím uštknutí ztratí vědomí, nechápe, co se okolo něho děje. Toto bezvědomí je stavem hlubokého spánku. Stejně tak podmíněná duše ve skutečnosti spí na klíně iluzorní energie. Bhaktivinoda Ṭhākura zpívá: kata nidrā yāo māyā-piśācīra kole — “Ó živá bytosti, jak dlouho budeš spát v tomto podmínění na klíně māyi?” Lidé nechápou, že v hmotném světě ve skutečnosti spí, neboť postrádají poznání o duchovním životě. Caitanya Mahāprabhu proto říká:

enechi auṣadhi māyā nāśibāra lāgi’
hari-nāma-mahā-mantra lao tumi māgi’
enechi auṣadhi māyā nāśibāra lāgi'
hari-nāma-mahā-mantra lao tumi māgi'

“I have brought medicine to awaken every living being from perpetual sleep. Please receive the holy name of the Lord, the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, and awaken.” The Kaṭha Upaniṣad (1.3.14) also says, uttiṣṭha jāgrata prāpya varān nibodhata: “O living entity, you are sleeping in this material world. Please get up and take advantage of your human form of life.” The sleeping condition means loss of all knowledge. In Bhagavad-gītā (2.69) it is also said, yā niśā sarva-bhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti saṁyamī: “What is night for all beings is the time of awakening for the self-controlled.” Even in the higher planets, everyone is under the spell of the illusory energy. No one is really interested in the real values of life. The sleeping condition, called kāla-sarpa (the time factor), keeps the conditioned soul in a state of ignorance, and therefore pure consciousness is lost. In the forest there are many blind wells, and if one falls down in one there is no chance of being rescued. In a state of sleep, one remains perpetually bitten by some animals, especially snakes.

“Přináším lék na probuzení všech živých bytostí z jejich věčného spánku. Prosím, přijměte svaté jméno Pána, Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, a probuďte se.” Kaṭha Upaniṣad (1.3.14) rovněž říká: uttiṣṭha jāgrata prāpya varān nibodhata — “Ó živá bytosti, spíš v hmotném světě. Prosím vstaň a využij své lidské životní podoby.” Spánek znamená ztrátu všeho poznání. V Bhagavad-gītě (2.69) je rovněž řečeno: yā niśā sarva-bhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti saṁyamī — “Co je nocí pro všechny bytosti, je časem bdění pro sebeovládnuté.” Dokonce i na vyšších planetách je každý okouzlen iluzorní energií. Nikdo nemá opravdový zájem poznat skutečné životní hodnoty. Stav spánku, který se nazývá kāla-sarpa (časový faktor), udržuje podmíněnou duši ve stavu nevědomosti, a její čisté vědomí je proto ztraceno. V lese je mnoho zapomenutých studní, a když člověk do některé z nich spadne, nemá naději na záchranu. Ve spánku živou bytost neustále koušou různá zvířata; zvláště hadi.