Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

चलन् क्‍वचित्कण्टकशर्कराङ्‌घ्रि-
र्नगारुरुक्षुर्विमना इवास्ते ।
पदे पदेऽभ्यन्तरवह्निनार्दित:
कौटुम्बिक: क्रुध्यति वै जनाय ॥ ८ ॥

Text

Текст

calan kvacit kaṇṭaka-śarkarāṅghrir
nagārurukṣur vimanā ivāste
pade pade ’bhyantara-vahninārditaḥ
kauṭumbikaḥ krudhyati vai janāya
чалан квачит кан̣т̣ака-ш́аркара̄н̇гхрир
нага̄рурукшур вимана̄ ива̄сте
паде паде ’бхйантара-вахнина̄рдитах̣
каут̣умбиках̣ крудхйати ваи джана̄йа

Synonyms

Пословный перевод

calan — wandering; kvacit — sometimes; kaṇṭaka-śarkara — pierced by thorns and small stones; aṅghriḥ — whose feet; naga — the hills; ārurukṣuḥ — one desiring to climb; vimanāḥ — disappointed; iva — like; āste — becomes; pade pade — step by step; abhyantara — within the abdomen; vahninā — by the strong fire of appetite; arditaḥ — being fatigued and aggrieved; kauṭumbikaḥ — a person living with his family members; krudhyati — becomes angry; vai — certainly; janāya — at the family members.

чалан — блуждающий; квачит — иногда; кан̣т̣ака-ш́аркара — пронзаемые колючками и камешками; ан̇гхрих̣ — тот, чьи ступни; нага — на горы; а̄рурукшух̣ — желающий забраться; вимана̄х̣ — разочарованный; ива — как; а̄сте — становится; паде паде — с каждым шагом; абхйантара — в животе; вахнина̄ — сильным огнем в желудке; ардитах̣ — утомленный и расстроенный; каут̣умбиках̣ — человек, живущий с семьей; крудхйати — гневается; ваи — несомненно; джана̄йа — на членов своей семьи.

Translation

Перевод

Sometimes the merchant in the forest wants to climb the hills and mountains, but due to insufficient footwear, his feet are pricked by small stone fragments and by thorns on the mountain. Being pricked by them, he becomes very aggrieved. Sometimes a person who is very attached to his family becomes overwhelmed with hunger, and due to his miserable condition he becomes furious with his family members.

Иногда, бродя по лесу, путник пытается взобраться на холм или гору, но, из-за того что обувь его недостаточно прочная, колючки и острые камешки ранят ему ноги, и это очень угнетает его. А иногда он, обезумев от голода, срывает гнев на членах своей семьи, хотя и очень привязан к ним.

Purport

Комментарий

The ambitious conditioned soul wants to be very happy in this material world with his family, but he is compared to a traveler in the forest who desires to climb a hill full of thorns and small stones. As stated in the previous verse, the happiness derived from society, friendship and love is like a drop of water in the scorching heat of the desert. One may want to become very great and powerful in society, but this is like attempting to climb a hill full of thorns. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura compares one’s family to high mountains. Becoming happy in their association is like a hungry man’s endeavoring to climb a mountain full of thorns. Almost 99.9 percent of the population is unhappy in family life, despite all the attempts being made to satisfy the family members. In the Western countries, due to the dissatisfaction of the family members, there is actually no family life. There are many cases of divorce, and out of dissatisfaction the children leave the protection of their parents. Especially in this Age of Kali, family life is being reduced. Everyone is becoming self-centered because that is the law of nature. Even if one has sufficient money to maintain a family, the situation is such that no one is happy in family life. Consequently according to the varṇāśrama institution one has to retire from family life in middle age: pañcāśordhvaṁ vanaṁ vrajet. One should voluntarily retire from family life at the age of fifty and go to Vṛndāvana or a forest. This is recommended by Śrīla Prahlāda Mahārāja (Bhāg. 7.5.5):

Идя на поводу у своих желаний, обусловленные души надеются жить счастливо в этом мире вместе со своими семьями, однако в данном стихе такие души сравниваются с путником, который хочет взойти на гору, склоны которой усыпаны острыми камнями и колючками. Как уже говорилось, счастье, которое люди ищут в дружбе, любви, общении с близкими, подобно капле воды в знойной пустыне. Человек, стремящийся занять высокое положение в обществе, идет к вершине по тропе, заросшей колючками. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что высокие горы символизируют семейную жизнь. Пытаться обрести счастье в кругу семьи — все равно что голодному взбираться на гору, где растет множество колючек. Подавляющее большинство людей несчастливы в семейной жизни, несмотря на все попытки удовлетворить своих домочадцев. В странах Запада, из-за того что люди не находят удовлетворения в семье, семейной жизни, по сути дела, нет. Многие супруги, недовольные друг другом, разводятся, а дети не могут найти общего языка с родителями и нередко уходят из дома. Особенно сейчас, в век Кали, благополучных семей становится все меньше и меньше. Каждый склонен думать только о себе — таков закон природы. Даже тем, у кого достаточно денег, чтобы содержать семью, семейная жизнь не приносит счастья. Поэтому, согласно правилам варнашрамы, ближе к концу жизни человек должен оставить семью: пан̃ча̄ш́ордхвам̇ ванам̇ враджет. В пятьдесят лет нужно добровольно отказаться от семейной жизни и уйти в лес, лучше всего во Вриндаван. Такой же совет дает Шрила Прахлада Махараджа:

tat sādhu manye ’sura-varya dehināṁ
sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt
hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ
vanaṁ gato yad dharim āśrayeta
тат са̄дху манйе ’сура-варйа дехина̄м̇
сада̄ самудвигна-дхийа̄м асад-граха̄т
хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇
ванам̇ гато йад дхарим а̄ш́райета


Бхаг., 7.5.5

There is no benefit in transferring from one forest to another. One must go to the Vṛndāvana forest and take shelter of Govinda. That will make one happy. The International Society for Krishna Consciousness is therefore constructing a Kṛṣṇa-Balarāma temple to invite its members as well as outsiders to come and live peacefully in a spiritual atmosphere. That will help one become elevated to the transcendental world and return home, back to Godhead. Another sentence in this verse is very significant: kauṭumbikaḥ krudhyati vai janāya. When one’s mind is disturbed in so many ways, he satisfies himself by becoming angry with his poor wife and children. The wife and children are naturally dependent on the father, but the father, being unable to maintain the family properly, becomes mentally distressed and therefore chastises the family members unnecessarily. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (12.2.9): ācchinna-dāra-draviṇā yāsyanti giri-kānanam. Being disgusted with family life, one separates from the family by divorce or some other means. If one has to separate, why not separate willingly? Systematic separation is better than forced separation. Forced separation cannot make anyone happy, but by mutual consent or by the Vedic arrangement one must separate from his family affairs at a certain age and fully depend on Kṛṣṇa. This makes one’s life successful.

Нет никакого смысла просто скитаться по лесам. Нужно отправиться в лес Вриндавана и найти прибежище у Говинды. Так можно стать по-настоящему счастливым. Международное общество сознания Кришны построило во Вриндаване храм Кришны-Баларамы, чтобы члены этого Общества, а также другие люди могли приезжать туда и спокойно жить в духовной атмосфере. Живя во Вриндаване, можно подняться на духовный уровень и вернуться домой, к Богу.

Кроме того, особого внимания в этом стихе заслуживают слова каут̣умбиках̣ крудхйати ваи джана̄йа. Человек, снедаемый тревогами, срывает зло на своей несчастной жене и детях. Жена и дети во всем зависят от главы семьи, и если он не в состоянии содержать своих домочадцев, то становится очень раздражительным и без всякой причины бранит их. В «Шримад-Бхагаватам» (12.2.8) сказано: а̄ччхинна-да̄ра-дравин̣а̄ йа̄сйанти гири-ка̄нанам. Разочаровавшись в жизни, многие супруги рано или поздно разводятся либо просто уходят из дома. Но раз уж они так и так расстаются, то почему бы не делать это по доброй воле? Добровольное расставание, регламентированное Ведами, куда лучше, чем вынужденное. Вынужденное расставание не приносит людям ничего, кроме страданий. Но если человек в соответствующем возрасте, заручившись согласием членов семьи или просто повинуясь предписаниям Вед, добровольно оставляет семейные дела и полностью отдает себя на волю Кришны, тогда его жизнь непременно увенчается успехом.