Skip to main content

Text 5

Text 5

Devanagari

Devanagari

अद‍ृश्यझिल्लीस्वनकर्णशूल
उलूकवाग्भिर्व्यथितान्तरात्मा ।
अपुण्यवृक्षान् श्रयते क्षुधार्दितो
मरीचितोयान्यभिधावति क्‍वचित् ॥ ५ ॥

Text

Texto

adṛśya-jhillī-svana-karṇa-śūla
ulūka-vāgbhir vyathitāntarātmā
apuṇya-vṛkṣān śrayate kṣudhārdito
marīci-toyāny abhidhāvati kvacit
adṛśya-jhillī-svana-karṇa-śūla
ulūka-vāgbhir vyathitāntarātmā
apuṇya-vṛkṣān śrayate kṣudhārdito
marīci-toyāny abhidhāvati kvacit

Synonyms

Palabra por palabra

adṛśya — invisible; jhillī — of crickets or a kind of bee; svana — by the sounds; karṇa-śūla — whose ears are disturbed; ulūka — of the owls; vāgbhiḥ — by sound vibrations; vyathita — very disturbed; antaḥ-ātmā — whose mind and heart; apuṇya-vṛkṣān — impious trees that have no fruits or flowers; śrayate — he takes shelter of; kṣudha — from hunger; arditaḥ — suffering; marīci-toyāni — the waters of a mirage in the desert; abhidhāvati — he runs after; kvacit — sometimes.

adṛśya — invisibles; jhillī — de grillos o de una clase de abejas; svana — por los sonidos; karṇa-śūla — cuyos oídos son perturbados; ulūka — de los búhos; vāgbhiḥ — por las vibraciones sonoras; vyathita — muy perturbados; antaḥ-ātmā — cuya mente y cuyo corazón; apuṇya-vṛkṣān — árboles impíos, que no dan frutas ni flores; śrayate — se refugia en; kṣudha — del hambre; arditaḥ — sufriendo; marīci-toyāni — las aguas de un espejismo en el desierto; abhidhāvati — corre tras; kvacit — a veces.

Translation

Traducción

Wandering in the forest of the material world, the conditioned soul sometimes hears an invisible cricket making harsh sounds, and his ears become very much aggrieved. Sometimes his heart is pained by the sounds of owls, which are just like the harsh words of his enemies. Sometimes he takes shelter of a tree that has no fruits or flowers. He approaches such a tree due to his strong appetite, and thus he suffers. He would like to acquire water, but he is simply illusioned by a mirage, and he runs after it.

Vagando por el bosque del mundo material, el alma condicionada a veces escucha los ásperos chirridos de un grillo invisible, que causan fuertes dolores a sus oídos. A veces es el ulular de los búhos, áspero como las palabras de sus enemigos, lo que produce dolor en su corazón. A veces está hambriento, y, en busca de refugio, se acerca a un árbol que no da frutas ni flores, y de ese modo, sufre. Quiere un poco de agua, y corre tras la ilusión de un simple espejismo.

Purport

Significado

In Śrīmad-Bhāgavatam it is said that the Bhāgavata philosophy is meant for people who are completely free from envy (paramo nirmatsarāṇām). The material world is full of envious people. Even within one’s inner circle there is much backbiting, and this is compared to the sound vibration of a cricket in the forest. One cannot see the cricket, but one hears its sounds and thus becomes aggrieved. When one takes to Kṛṣṇa consciousness, one always hears unpalatable words from relatives. This is the nature of the world; one cannot avoid mental distress due to the backbiting of envious people. Being very much aggrieved, sometimes one goes to a sinful person for help, but he has no means to help because he has no intelligence. Thus the living entity is disappointed. This is like running after a mirage in the desert in an effort to find water. Such activities do not produce any tangible results. Due to being directed by the illusory energy, a conditioned soul suffers in so many ways.

En el Śrīmad-Bhāgavatam se dice que la filosofía bhāgavata va dirigida a personas completamente liberadas de la envidia (paramo nirmatsarāṇām). El mundo material está lleno de personas envidiosas. Ni siquiera en nuestro círculo más íntimo estamos a salvo de murmuraciones; esto se compara con la vibración sonora del grillo en el bosque. Al grillo no se le puede ver, pero el sonido de su chirrido nos causa aflicción. Quien emprende el sendero de conciencia de Kṛṣṇa siempre oye los reproches de sus familiares. Esa es la naturaleza del mundo; no se puede evitar que la mente sufra debido a las murmuraciones de las personas envidiosas. Muy afligida, a veces la entidad viviente acude a una persona pecaminosa en busca de ayuda, pero esta, debido a su falta de inteligencia, no sabe cómo ayudarle. De ese modo, la entidad viviente se desanima. Es como si corriese tras un espejismo del desierto en busca de agua. Es una actividad que no produce ningún resultado tangible. Dirigida por la energía ilusoria, el alma condicionada experimenta muchos sufrimientos.